ترجمه تخصصی روانشناسی

ترجمه تخصصی روانشناسی

ترجمه تخصصی

شیوه ی نگارش و ترجمه متون روانشناسی

به طور کلی به هرچیزی که به روان ما انسان ها مربوط باشد در حیطه ی علوم روانشناسی قرار میگیرد، روانشناسی یکی از گسترده ترین علوم اکادمیک است که در چند دهه ی اخیر بشدت مورد توجه قرار گرفته و حاصل آن ظهور ده ها روانشناس و روان درمانگر متفکر و تاثیر گذار در تاریخ بوده است. در این مقاله ما به بررسی شیوه نگارش و ترجمه متون روانشناسی میپردازیم.

همانگونه که هر مترجم باید یک نویسنده باشد هر مترجم باید یک متخصص نیز باشد. تخصص در زمینه ی ترجمه یکی از مهم ترین ارکان یک ترجمه تخصصی است. ترجمه ای رسا که بتوان تمام پیچیدگی های انتقالِ جهان وسیع روانشناسی را به صورتی ساده و خوانا به مخاطب، بالاخص دانشجویان این رشته را حل کرد.
۱- اولین قدم برای ترجمه تخصصی روانشناسی، تسلط و یا آشنایی کامل مترجم به مفاهیم روانشناسی باشد اعم از مفاهیم اسکیزوفرنی، اسکیزوئید، پارانویید و هر واژه ی غیر فارسی، مترجم باید به خوبی این مفاهیم و عبارات را بشناسد و با تعریف درستی از هرکدام آشنا باشد
۲- دومین قدم برای ترجمه روانشناسی، شناختن قلم و شیوه و سیاق نگارش روانشناسِ مورد نظر است، برای مثال اگر مترجم بخواهد مقاله یا کتابی از زیگموند را ترجمه کند باید در ابتدا به خوبی با فروید تفکرات و مفاهیم و منظور وی از عبارات و جملاتش اشنا باشد تا بتواند مقصود روانشناس را به خوبی به مخاطب انتقال دهد و هیچ کاستی در محتوا رخ ندهد
۳ – قدم سوم مترجم : آشنایی کامل و یا اندک وی نسبت به زبان مادری مترجم است ، از آنجایی که عموما مقالات روانشناسی مربوط به روانشناسان بزرگی از آلمان ، فرانسه دانمارک و سویس است، به همین دلیل زبان واسطی همانند انگلیسی ممکن است به کاملی و خوبی توانای انتقال مفهومی را زمینه ای وسیع تر نداشته باشد و بالعکس زبان فارسی قدرت بیشتر در داشتن لغات و عبارات مناسب داشته باشد، پس بهتر است که گاهی مترجم با زبان مادری روانشناس آشنایی جزیی داشته باشد
۴ مرحله ی دیگر برای ترجمه ای دقیق، آشنا بودن با شیوه ی نگارش مطالب روانشناسی است، بخاطر داشته باشید که در هر زبان، بر حسب هر علمی یک شیوه و سبک نگارش خاص وجود دارد، به این منظور که مترجم باید با اصطلاحات و نحوه ی جمله بندی و لحن گفتار های آن زبان نیز آشنایی کامل داشته باشد
۵ . مترجم باید علاوه بر شیوه ی نگارش زبان مبدا، با سبک نوشتاری متون روانشناسی زبان مقصد نیز آشنایی کامل داشته باشد، تا بتوان ترجمه ای قوی و حرفه ای تحویل دهد
۶ و در آخر مترجمین بدلیل اینکه امانتدار دانشِ سایر ملت ها محسوب میشوند ، نباید هیچ نکته و گفته ای را تحریف کنند یا از قلم بی اندازند

رشته روانشناسی یکی از رشته های زیر مجموعه علوم انسانی می باشد. روانشناس به بررسی نحوه ادراک محیط توسط انسان از محیط خود و چگونگی رفتار ما در شرایط خاص می پردازد.

به دلیل اینکه این رشته دارای کلمات تخصصی و دارای واژگان علمی پیچیده می باشد ترجمه تخصصی روانشناسی(مقالات و کتاب ها) این رشته حتما باید توسط مترجمین تحصیلکرده روانشناسی انجام شود. مترجمین کافه ترجمه در رشته روانشناسی دارای تحصیلات تکمیلی رشته روانشناسی می باشند و این اطمینان خاطر را به شما می دهیم که کلیه ترجمه های تخصصی روانشناسی در کلیه گرایش ها دارای تحصیلات روانشناسی در سطح کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری می باشند .

شما می توانید برای ثبت سفارش ترجمه روانشناسی خود و استعلام قیمت ترجمه ابتدا در سایت ثبت نام نمایید و سفارش خود را بصورت آنلاین ثبت نمایید . سفارش ترجمه شما بصورت رایگان قیمت گذاری می شود و پس از واریز پیش پرداخت سفارش شما برای مترجم تخصصی روانشناسی ارسال و در زمان تعیین شده ارسال می شود . کافه ترجمه کلیه ترجمه های انجام شده را از نظر کیفیت به مدت 30 روز ضمانت می کند . ما برای ضمانت زمان ارسال هم بابت تاخیر بیش از 1 روز 20 درصد از مبلغ ترجمه رو برگشت خواهیم داد . پس با خیال راحت ترجمه خود را ارسال نمایید.

ترجمه روانشناسی    ترجمه آنلاین روانشناسی     ترجمه فوری روانشناسی     ترجمه تخصصی روانشناسی

اخبار مرتبط:

۰ دیدگاه برای ترجمه تخصصی روانشناسی ثبت شده است

برای ثبت دیدگاه خود باید وارد شوید