اگر سری به کتابفروشی زده باشید ، با تعداد بی شماری کتاب داستان مواجه خواهید شد که انتخاب را برای شما سخت می نمایند. نویسندگان هریک از این کتاب ها از ملیت های مختلفی هستند. روسیه ، ژاپن ، انگلیس ، فرانسه و … جزء نمونه کشورهایی هستند که از نویسندگان مطرح و برجسته ای برخوردار هستند. با انتخاب عنوان کتاب ممکن است با تعداد ناشرهای مختلفی روبرو شوید که شما را برای خرید کتاب ، دچار سردرگمی می سازند.
در این میان کتابی بیشترین خواننده را خواهد داشت که از بهترین ترجمه ادبی و ویراستاری متن برخوردار باشد. باید گفت جنس کاغذ ، طرح روی جلد ، نام ناشر و .. نیز می توانند از عوامل دخیل در معروفیت یک کتاب باشند اما آنچه که بیشتر از همه حائز اهمیت است ، صحیح بودن ترجمه متن آن می باشد.

ترفندهای ترجمه ادبی      

در این مطلب به چندین ترفند برای بهتر شدن ترجمه ادبی (Literary translation) یک متن اشاره می نماییم. این ترفندها به شما که علاقمند به رشته مترجمی هستید کمک خواهد کرد تا بتوانید جز گروه مترجمان معروف این حوزه قرار بگیرید!

ساختار اصلی متن را حفظ نمایید!

افزودن به متن در حین ترجمه ادبی ، گاهاً می تواند مفید باشد و گاهاً مضر! باید قدرت تفکیک میان قسمتی که خواننده تمایل بیشتری به بازی با کلمات را از مترجم دارد و زمانی که علاقه بیشتری به متن دستکاری نشده دارد را پیدا نمایید!

برای یک مترجم برداشت شخصی از متن و افزودن به آن با هدف بهبود بخشیدن به متن اصلی ، می تواند بسیار هیجان انگیز باشد ، این در حالیست که بهتر است در برابر این هیجان صبوری پیشه کنید و برداشت ذهنی خود را بر روی کاغذ نیاورید. این کار زمانی دشوارتر خواهد شد که فاصله زیادی میان اصطلاحات و جملات عامیانه دو زبان وجود داشته باشد. برای حصول این امر باید اطلاعات عمومی و سطح آگاهی خود را از زبان مبدأ بالا ببرید!

به زیبایی و ماندگاری متن ادبی ترجمه شده توجه کنید!

اگر یک پاراگراف از یک کتاب معروف را در « گوگل ترنسلیت » تایپ کنید ، مشاهده خواهید کرد که چیدمان کلمه به کلمه ترجمه شده از سوی این ربات ، یک متن خالی از احساس و بدون روح را به شما ارائه می نماید.

تفاوت شما با گوگل ترنسلیت همین است! شما خالق متن خود هستید. می توانید به کلمات خود ، « زیبایی » ببخشید. مترجمان حرفه ای علاوه بر حفظ معنا و مفهوم متن اصلی به کلمات ترجمه شده خود ریتم می دهند. در این صورت خواننده احساس خوبی از خوانش متن روان شما خواهد داشت.

ترجمه ادبی

ترجمه صحیح استعاره ها ، هنر شماست!

ارزش یک نویسنده ادبی به استفاده از استعاره ، کنایه و آرایه ها می باشد. مسلماً شایستگی این بازی با کلمات در زبان همان کشور شاخص تر است ، اما یک مترجم وظیفه دارد تا جایی که قادر است جذابیت این جملات را به خوانندگان زبان مقصد ارائه دهد. هرچه در این زمینه خلاقانه تر عمل کنید و زیبایی ساختار ادبی آن را حفظ نمایید موفق تر خواهید بود! شاید لازم باشد ساعت ها از وقت خود را برای یافتن جمله ای درخور استعاره ای که نویسنده به کار برده صرف نمایید تا قدرت شگفت‌انگیز کلمات را به مخاطبان خود برسانید!

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی را به صورت تخصصی دنبال کنید!

اگر مترجم اسناد اداری یا بروشورهای فنی و مهندسی هستید ، لزوماً نمی توانید این انتظار را از خود داشته باشید تا ترجمه ادبی نابی را هم ارائه دهید. درست است که برای ترجمه نامه اداری یا ترجمه کاتالوگ محصولات باید از دانش فنی و مهارت کافی در انتقال کلمات تخصصی پیچیده برخوردار باشید اما جنس این کار با ترجمه ادبی متفاوت است. پس اگر علاقمند به ترجمه کتاب های داستان و متون ادبی و شعر هستید باید به صورت تخصصی به این حرفه بپردازید و تنها داشتن اطلاعات عمومی برای این کار کافی نیست!

پاورقی ها را فراموش نکنید! 

تفاوت های فرهنگی میان دو جامعه بر روی ادبیات آن ملیت ها تأثیر مستقیمی دارد. یافتن کلمات مناسب و تکنیک‌های موثر برای انتقال کامل مفهوم متن اصلی، بسیار دشوار است. اگر واژه ای تنها مختص یک فرهنگ می باشد بهتر است برای توضیح آن از « پاورقی » استفاده نمایید و از توضیح اضافی در میان متن پرهیز کنید.

ترجمه ادبی متون طنز نیاز به دقت بیشتری دارد!

طنز در هر کشوری مفهوم خودش را دارد. جمله ای که آلمانی ها را می خنداند ، لزوماً برای فرانسوی ها جذاب نیست! به همین دلیل حساسیت ترجمه ادبی متون طنز برای مترجم بیشتر است. وظیفه اصلی مترجم، یافتن زمینه‌های مشترک یا راهی جایگزین برای بیان شوخی‌ها یا نکات طنز است. اگر بتوانید این کار را انجام دهید، می‌توانید هر متن طنزی را ترجمه کنید. باید اذعان داشت که استقبال ناشران از ترجمه کتاب های طنز زبان های دیگر نسبت به ادبیات داستانی و رمان بسیار کمتر است.

سخن پایانی

اگر با خواندن مطالب فوق تصور می کنید که ترجمه ادبی کاری دشوار و پیچیده است، باید گفت که غلبه بر چالش ها و دغدغه های آن تنها با تمرین و تکرار امکان پذیر خواهد بود. در این میان قدرت عشق به کاری که انجام می دهید را نیز دست کم نگیرید. شما با انگیزه ، اراده و عشق خواهید توانست بر تمامی سختی های این کار غلبه نمایید!

خدمات کافه ترجمه

آژانس ترجمه تخصصی آنلاین « کافه ترجمه » آماده ارائه کلیه خدمات زیر با بالاترین درجه کیفی می باشد:

ترجمه ادبی ، تخصص مترجمان این مجموعه است!

ترجمه ادبی

این مجموعه از برترین و برجسته ترین مترجمان این فن متخصص در رشته های مختلف نظیر آلمانی ، فرانسوی ، اسپانیایی ، انگلیسی ، عربی و … بهره مند می باشد. دقت ، سرعت ، توانایی بالا در رساندن مفهوم جملات تخصصی و مشتری مداری از ویژگی های مترجمان « کافه ترجمه » است.

کافیست یکبار ترجمه متن خود را به مترجمان این مرکز آنلاین بسپارید. به طور حتم در دفعات بعدی هم کافه ترجمه انتخاب اول شما خواهد بود!