رازداری در ترجمه اسناد محرمانه چیست؟

مترجمان وظیفه اخلاقی دارند که از محرمانه بودن داده های مشتریان خود محافظت کنند. ماهیت ترجمه به این معنی است که کسانی که این کار را انجام می دهند، اغلب از پخش مطالب حساس و محرمانه مانند نامه های قانونی یا اطلاعات ثبت اختراع یا داده های شخصی مانند شناسنامه ممانعت به عمل آورند. بنابراین اطمینان از رازداری فرد مترجم، در زمان « ترجمه اسناد محرمانه » بسیار حائز اهمیت می باشد.

تفاوت ترجمه اسناد محرمانه با سند حقوقی چیست؟

“ترجمه اسناد حقوقی” فرآیند تغییر مواد قانونی از یک زبان به زبان دیگر، حفظ معنای اصلی و آماده سازی آن ها برای استفاده در یک محیط قانونی است.

“سند محرمانه” به معنای سندی است که به طور کامل محرمانه می باشد، زیرا حاوی اطلاعات شخصی است و هیچ ابزار عملی برای تشکیل نسخه ویرایش شده سند وجود ندارد.

در ترجمه اسناد محرمانه، بزرگترین دغدغه‌‌های هر سازمان‌، شرکت‌، دانشگاه‌ یا محقق، حفظ محرمانگی و رعایت قوانین عدم افشای اطلاعات (NDA) است. باید گفت محتوای متون اصلی، اطلاعات هویتی و اطلاعات تماس مشتریان نباید در اختیار سایر افراد قرار گیرد.

آیا می توان به نرم افزارهای ترجمه آنلاین اعتماد کرد؟

از آنجایی که اطلاعات آنلاین به راحتی هک یا درز می شوند، برای صاحبان مشاغل بسیار دشوار می شود که برای ترجمه اسناد بسیار حساس خود به اپلیکیشن های آنلاین اعتماد کنند. در واقع در عصر دیجیتال ممکن است هر سیستم انتقال فایل و پردازشگر داده نقض شود. با این حال، اگر اقدامات امنیتی مناسب انجام شود، حریم خصوصی و محرمانگی را می توان به راحتی حفظ کرد.

پنج قانون رازداری در ترجمه اسناد محرمانه چیست؟

  • توجه به موارد درخواستی از سوی مشتری
  • برای به اشتراک گذاشتن اطلاعات از مشتری موردنظر رضایت بخواهید.
  • هنگام به اشتراک گذاری اطلاعات، محافظت از آن را در نظر بگیرید.
  • هر زمان که اطلاعات محرمانه را به اشتراک می گذارید، سوابق آن را حفظ کنید.
  • در مورد قوانین و قوانین مربوط به رازداری به روز باشید و از روش های هک اطلاعات مطلع گردید.

“به کافه ترجمه اعتماد کنید!”

در آژانس ترجمه تخصصی آنلاین « کافه ترجمه »، محرمانه ماندن اسناد شما در اولویت است. ابزار ترجمه امن ما اسناد حساس را در یک محیط ترجمه آنلاین بسیار امن نگهداری می کند و دانلودها را حذف می کند. وقتی سندی را در ابزار امن ما آپلود می‌کنید، مترجمان باید برای ترجمه متن به یک محیط امن مبتنی بر مرورگر وارد شوند. بنابراین، هیچ بارگیری یا انتقال فایلی وجود ندارد و تمام کپی های از راه دور حذف می شوند.

جهت اطلاع از قیمت ها کلیک کنید!

ترجمه اسناد محرمانه

شما یک مترجم خبره می خواهید!

هر کسی می تواند ادعا کند که یک مترجم خوب است، اما شما نباید به هر فردی که این ادعا را دارد اعتماد کنید. در حال حاضر تبلیغات زیادی در خصوص مترجمان آنلاین در فضای وب وجود دارد که حرفه ای بودن کار خود را تضمین می کنند اما بهتر است بیشینه آن ها را مورد بررسی قرار دهید و تنها به ادعای ایشان توجهی ننمایید.

در ابتدا باید مطمئن شوید که مترجم یا آژانسی که با آن کار می کنید، معتبر و با تجربه است. به خصوص زمانی که به محرمانه بودن نیاز دارید. اگر به شخصی مراجعه کنید که ادعا می کند یک مترجم معتبر یا شرکت قانونی است اما مدرکی ارائه نمی دهد، ممکن است اطلاعات خصوصی یا شرکتی خود را در معرض خطر قرار دهید.

یک مترجم معتبر باید از اعتبار مناسبی در جامعه کلی مترجمان برخوردار باشد. برخی از آژانس های مترجمی، مترجمان خود را ملزم می کنند قبل از اینکه در لیست آن مجموعه قرار بگیرند، آزمونی را پشت سر بگذارند.

توجه کنید مهارت ترجمه با مهارت رازداری دو مقوله کاملاً مجزا هستند. بیشترین موضوعی که در ترجمه اسناد محرمانه مطرح است، توجه به مهارت رازداری شخص مترجم می باشد. لذا در هنگام انتخاب مترجم به این موضوع مهم توجه کنید.

کافه ترجمه آماده ارائه خدمات رسانی می باشد!

سایت ترجمه‌ تخصصی کافه ترجمه با چندین سال تجربه در این حوزه، با بالاترین درجه کیفی خدمات مربوط به بازگردانی اسناد محرمانه را برای مشتریان عزیز مطرح کرده است. اسناد محرمانه می‌تواند شامل نتایج تحقیقات و مقالات در دست چاپ دانشگاهیان، اسناد اداری و سازمانی، نامه‌نگاری‌ها محرمانه، اسناد حقوقی و حساس، قراردادها، اسناد مناقصات و .. باشد.

برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی اسناد محرمانه ثبت نام نمایید!