بدیهی است ترجمه متن علمی و مقالاتی که در زمینه های مختلف علوم تخصصی نگارش می شوند ، دشوارتر از ترجمه متون عمومی می باشند. برگردان عبارات تخصصی به شیوه صحیح از مهم ترین مواردیست که یک مترجم باید به آن توجه نماید.
سوالی که مطرح می شود اینست که آیا یک مترجم عمومی قادر خواهد بود تا از پَس ترجمه یک مقاله علمی برآید؟ در پاسخ به این سوال باید گفت مترجمی که هیچگونه شناختی نسبت به آن حوزه تخصصی خاص ندارد نمی تواند یک ترجمه روان ، صحیح و بدون ایراد را ارائه نماید. به همین دلیل بهتر است متن تخصصی خود را به یک مترجم آشنا به حوزه مرتبط با متن بسپارید!
اگر علاقمند به فن مترجمی تخصصی هستید ، با رعایت چندین تکنیک مهم زیر تا حد زیادی در این کار موفق خواهید شد. تا انتهای متن ما را همراهی بفرمایید!
تکنیک های کاربردی برای ترجمه متن علمی
بیان دقیق و روشن متن
مهم ترین هدف ترجمه متن علمی ؛ ترجمه واضح ، روشن و قابل فهم است. « ساده نویسی » در زمان ترجمه مقالاتی بر پایه و اساس علمی – فناوری مهم ترین تکنیکی است که باید رعایت گردد. برای حصول این هدف باید تجربه و شناخت مترجم در شاخه متن تخصصی به قدر کافی باشد. این یعنی مترجم باید نسبت به متن تخصصی تسلط کامل داشته باشد و واژگان را متناسب با متن انتخاب کند تا ابهام و تناقضی در متن به وجود نیاید.
هرگز به هنگام ترجمه مقاله علمی از کلماتی با ساختار پیچیده ادبی استفاده نکنید!
به روز کردن اطلاعات
علم و فناوری هر روز در حال پیشرفت است و این موضوع در عین حال که خوشایند است کار مترجم را سخت می کند. اگر در یک زمینه علمی خاص کار می کنید ، (به طور مثال هوافضا یا مکانیک) باید با علم روز همگام شوید و اطلاعات و دانش فنی خود را دائماً به روز نمایید.
هر پیشرفتی که حاصل می شود تعداد زیادی لغات ، اصطلاحات و عبارات علمی جدید به آن حوزه می افزاید. اگر شما به عنوان یک مترجم متن علمی تنها به دانش خود در 10 سال گذشته بسنده کنید هرگز مترجم موفقی نخواهید شد.
جهت به روز کردن اطلاعات ، باید به صورت دوره ای وقت بگذارید و مجلات معتبر و کتاب هایی که به تازگی منتشر می شوند را مطالعه بفرمایید و با اصطلاحاتی که به تازگی در تحقیقات علمی رایج شده اند آشنا شوید. وبلاگ های شخصی برخی از اساتید نیز بسیار کمک کننده می باشند. در این وبلاگ ها هر موفقیت تحقیقاتی سریعاً بارگذاری می شود و شما با چند کلیک ساده می توانید آن را مطالعه نمایید.
برای به روز کردن دانش فنی خود، زمان زیادی را اختصاص دهید. مطمئن باشید ارزشش را دارد!
بازبینی مجدد ترجمه متن علمی
برای ارائه موفقیت آمیز ترجمه متن علمی باید مجدداً آن را بازبینی کنید. ممکن است به کار خود مطمئن باشید و دوباره خوانی متن را کاری بیهوده و زمان بر بدانید. اما فراموش نکنید که اشکالات جزئی هم از کیفیت متن شما خواهند کاست. با بازبینی متن و اصلاح آن حتی به کمترین میزان ، ترجمه شُسته رُفته ای خواهید داشت که هیچگونه ایرادی نمی توان بر آن گرفت.
جهت بازبینی متن ترجمه شده می توانید از یک مترجم دیگر بخواهید این کار را انجام دهد. در این حالت ویرایش متن شما با موفقیت بیشتری انجام خواهد شد.
نوشتاری قابل درک
در هنگام ترجمه یک متن علمی – تخصصی به طور حتم با لغات و عباراتی مواجه خواهید شد که در زبان مبدأ قابل فهم هستند اما برگرداندن آن به زبان مقصد مبهم و غیرقابل درک خواهد بود. درست است که مخاطبان شما افرادی با تحصیلات آکادمیک هستند اما یکی از مهم ترین وظایف مترجم متن تخصصی ، نزدیکی کلمات ترجمه شده به مفهوم اصلی آن است بدون آنکه در ذهن مخاطب ابهامی ایجاد نماید.
برای ترجمه لغاتی با مفهوم پیچیده بهتر است صبر و حوصله بیشتری به خرج دهید. حتی می توانید جای آن را خالی بگذارید و چند ساعت یا چند روز بعد به سراغ آن بیایید!
توجه به اعداد و فرمول ها در ترجمه متن علمی
اگر از آن دسته از مترجمانی هستید که در هنگام ترجمه متن علمی، توجه به اعداد و فرمول ها برایتان از اهمیت بسیار پایینی برخوردار است، بهتر است تجدیدنظر کنید!
باید گفت که بی توجهی و عدم انطباق اعداد ، نمادها و فرمول های متن اصلی با متن ترجمه شده یکی از مهم ترین مشکلاتی است که اغلب مشاهده می شود. این ناهماهنگی و عدم تطابق ممکن است بر اثر بی دقتی مترجم باشد یا در هنگام تایپ فرد تایپیست! در هر صورت در زمان ویراستاری متن توجه کنید تا هیچگونه تغییری در موارد فوق الذکر به وجود نیاید.
رسالت یک مقاله علمی ، نمایش یک نتیجه آزمایشگاهی یا تحقیقاتی فرد یا گروهی است که زمان بسیار زیادی را صرف تحقیق خود نموده اند. اگر در انتقال اعداد ، جداول و فرمول ها بی دقتی شود ، دیگر نام آن را نمی توان مقاله علمی گذاشت!
توجه به جزئیات از مهم ترین تکنیک های ترجمه مقاله علمی – فناوری می باشد. اعداد، اصلی ترین جزئیات اینگونه از مطالب هستند. از آن ها مراقبت کنید!
ترجمه دقیق توضیحات اضافی
مقالات علمی خصوصاً مقالاتی که به صورت نتایج آزمایشگاهی نظیر شیمی ، زیست شناسی و … تهیه می شوند ، دارای تصاویر ، نمودار و جداول زیادی خواهند بود.
در زیر هریک از این تصاویر و نمودارها توضیحات اضافی ذکر می شود که به خواننده کمک می کند تا با مفهوم آن شکل آشنا شود. در زمان ترجمه متن علمی به این موضوع توجه کنید. اگر در انتقال مفهوم این عبارات موفق عمل نکنید ، ترجمه شما صحت علمی نخواهد داشت!
توضیحات اضافی را به صورت کاملا واضح ترجمه نمایید!
بزرگترین مرجع تخصصی ترجمه
کافه ترجمه آژانس ترجمه تخصصی آنلاین با بهره مندی از مترجمین متخصص در حوزه های علمی مختلف ، متن فنی و تکنیکی شما را با بالاترین کیفیت ترجمه و در کوتاه ترین زمان در اختیار شما عزیزان قرار می دهد.
ترجمه آلمانی به فارسی و بالعکس ، ترجمه اسپانیایی به فارسی و بالعکس ، ترجمه فرانسوی به فارسی و بالعکس و کلیه زبان های رایج دنیا در حوزه کاری ماست!
متن علمی – تخصصی شما زیر نظر مترجمان و ویراستاران متخصص در همان حوزه مرتبط ترجمه خواهد شد. تضمین ترجمه متون به دلیل اطمینان از کار حرفه ای مترجمان کارآزموده و با تجربه این مجموعه است!
در صورتی که به خدمات زیر نیاز دارید با شیوه انجام آن در کافه ترجمه آشنا شوید :
- ارائه ترجمه دانشجویی
- ترجمه ادبی
- ارائه ترجمه مقاله آی اس آی
- ترجمه وب سایت
- و …