« MBA » یکی از رشته های پُرمخاطب است که مهارت های زیادی را به دانش اندوزان خود می آموزد. MBA مخفف اصطلاح Master of Business Administration است که معادل فارسی آن « دوره پیشرفته مدیریت کسب و کار » می باشد. توجه جهانی به این رشته موجب گردیده تا هزاران مقاله ، کتاب ، فیلم آموزشی و … به زبان های مختلف نگارش شود. در نتیجه برای تعامل و آگاهی از اطلاعات به روز دنیا نیاز به ترجمه تخصصی MBA به وجود می آید.
ترجمه تخصصی MBA | رشته مدیریت ام بی ای چیست؟
MBA رشته ای جوان است که از حوزههای متعددی در علوم انسانی و علوم اجتماعی نشأت میگیرد و اغلب آن ها را گرد هم میآورد تا نگاه جدیدی به پژوهش و تحقیق داشته باشد. به بیان دیگر هدف اصلی MBA تبدیل دانش صرف مدیریتی به مهارت کاربردی و اجرایی است. در طی دوره های تحصیل ام بی ای دانش پذیران با استفاده از دانش مدیریت درصدد حل مسائل و برطرف کردن چالش های مدیریتی واقعی بر می آیند. ام بی ای مدیریت کاربردی برای کسانی است که میخواهند از علم مدیریت برای بهبود شرایط کسب و کار خود و یا ارائه مشاوره و خدمات مدیریتی به دیگر کسب و کارها استفاده کنند. این رشته دو گرایش دارد که عبارتند از :
- گرایش استراتژی
- بازاریابی
بررسی مفاهیم کاربردی هر دو گرایش
مهارت ها و مفاهیمی که در هر دو گرایش با یکدیگر مشترک است عبارتند از :
- شناخت مبانی سازمان و مدیریت
- اصول بازاریابی
- مدیریت منابع انسانی
- حسابداری برای مدیران
- مدیریت مالی و بودجه ریزی بنگاه ها
- مهارت اصول و فنون مذاکره
- آشنایی با مدیریت پروژه
مهارت های غیر مشترک در دو گرایش به صورت زیر است:
گرایش استراتژی
- برنامه ریزی استراتژیک
- اصول انتقال فناوری
- تفکر استراتژیک
- تدوین طرح کسب و کار
گرایش بازاریابی
- استراتژی های بازاریابی
- مدیریت فروش
- دیجیتال مارکتینگ
- مدیریت برند
کاربردهای ترجمه تخصصی MBA
با توجه به رشد تعداد دانشجویان و مهارت پیشگان این رشته ، تعدد افرادی که برای ترجمه متون تخصصی مدیریت مراجعه می کنند، روز به روز در حال افزایش است! ترجمه مقاله ،، ترجمه کتاب ،، ارائه پایان نامه ،، ترجمه فایل صوتی و تصویری با محتوای آموزشی یا تبلیغاتی در این حوزه ،، اسناد و مدارک و … از جمله نمونه های ترجمه تخصصی MBA می باشد.
حضور اساتید و دانشجویان در سمینارهای مختلف نیاز به ترجمه همزمان یا ترجمه محتواهای مورد استفاده در این فضا را افزایش می دهد. خبرگی مترجم می تواند نقش تعیین کننده ای در حضور موفق این افراد در چنین محافلی را داشته باشد.
ترجمه آی اس آی (ISI) و ترجمه پایان نامه برای دانشجویان دروه کارشناسی ارشد و دکترا از اهمیت زیادی برخوردار می باشد. (به عنوان یک مرجع برای پایان رساندن مراحل تحقیقاتی) ارائه دقیق مطالب به زبان مقصد اهمیت توجه به انتخاب مترجم را چند برابر می نماید.
ویژگی های مترجم تخصصی
تراز حرفه ای مترجم تخصصی با مترجم عمومی یکسان نیست! مترجم تخصصی باید دائماً به فکر افزایش جایگاه خود در رشته خاصی که در آن فعالیت دارد، باشد. مترجم برای بالا بردن تبحر در کار خود باید در موارد ذیل ، کسب مهارت نماید:
- آشنایی با نرم افزارهای مرتبط با حرفه خود
- توجه کافی به مقوله ترجمه سمعی و بصری
- شناخت ابزارهای تحقیق
- تسلط به نکات فنی زبان مقصد و آشنایی با ابعاد فرهنگی و اجتماعی آن
- ویراستاری و بومی سازی
- امانت داری در متن بدون افزایش یا کاهش در بخشی از متن
- توجه به تحولات حوزه کاری تخصصی خود و به روزرسانی مداوم اطلاعات و دانش فنی خود
ترجمه تخصصی MBA نیاز مُبرم به مهارت مترجم دارد!
توجه به سطح دشواری ترجمه متون مدیریت
میزان دشواری ترجمه این رشته به تنوع گرایش های آن برمی گردد. در علوم انسانی حساسیت انتقال صحیح معنای کلمات بسیار بالاتر از متون فنی می باشد. زیرا در متن فنی اغلب با معنی لغوی یک کلمه تخصصی روبرو هستیم اما در متون علوم انسانی ، مفهوم یک لغت تخصصی حائز اهمیت می باشد.
جالب است بدانید در رشته های حقوق و مدیریت ، هر گرایش شامل دایره وسیعی از هزاران اصطلاح، کلمه و مفهوم میباشد. معادلسازی اصطلاحات مدیریتی تنها از عهده یک مترجم آگاه برمی آید. مادامی که با اصطلاح و واژهای روبهرو شود که معادل فارسی مناسبی برای آن نیست، میتواند با دانشی که در مورد زبان و ادبیات فارسی دارد، بهترین معادل را برای واژه مورد نظر انتخاب کند. این کار تفاوت مترجم تخصصی و عمومی را آشکار می سازد!
با توجه به دلایل فوق الذکر ترجمه تخصصی MBA جزء دشوارترین متون علمی می باشد و ارائه متنی روان ، سلیس و قابل فهم تنها از عهده یک مترجم خبره و کارآزموده برخواهد آمد!
آژانس ترجمه تخصصی آنلاین « کافه ترجمه » مشکل شما را حل می کند!
اگر سردرگم هستید و نگران سپردن متن تخصصی MBA خود به کدام مترجم می باشید ، کار را کاردان بسپارید! کافه ترجمه به اهمیت ترجمه کلیه متون رشته مدیریت واقف است! از این رو مترجم عمومی در اختبار شما نخواهد گذاشت. کلیه مترجمانی که در حوزه رشته های علوم انسانی فعالیت دارند ، تحصیلات آکادمیک خود را در این رشته ها گذرانده اند و کاملاً با فضای آن رشته آشنا هستند. از این رو از پس اصطلاحات پییچیده و خسته کننده موجود در متن برمی آیند و درست ترین ترجمه را در اختیار شما عزیزان قرار می دهند.