بهترین سایت ترجمه مقاله کدام است؟ اگر به دنبال یک مترجم کاربلد در زمینه ترجمه مقاله یا ترجمه متن تخصصی خود در فضای وب هستید ، حتماً این سوال را از خود پرسیده اید. بدون شک دغدغه شما برای یافتن یک سایت ترجمه تخصصی آنلاین و یک مترجم حاذق طبیعی است! متاسفانه برخی از مجموعه ها بدون درنظر گرفتن محتوای متن تخصصی ، فرآیند ترجمه آن را به دست یک مترجم عمومی می سپارند. مشکل از همین جا آغاز می شود و متن به درستی بازگردانی نخواهد شد!
بهترین سایت ترجمه مقاله
ویژگی های ترجمه حرفه ای چیست؟
ویژگی های اصلی یک ترجمه حرفه ای کاملاً واضح است: اساساً مهم است که معنی و لحن متن منبع به زبان مقصد ترجمه شود. جدای از آن، هیچ گونه خطای گرامری نباید وجود داشته باشد. اما جنبه های کوچک تر دیگری نیز وجود دارد که به همان اندازه مهم هستند. خروجی یک ترجمه صیقلی و بدون ایراد نتیجه توجه به همین جزئیات است که عبارتند از :
اعداد
اولین ویژگی یک ترجمه با کیفیت به بازگردانی اعداد موجود در آن مربوط می شود. جالب است بدانید نمادهای ریاضی در همه جای دنیا یکسان نیستند و تسلط مترجم به زبان مبدأ – مقصد و شناخت کامل نمادهای ریاضی در فرهنگ های مختلف کاملاً ضروری است.
به مثال زیر توجه کنید: یک میلیارد چقدر است؟ به ظاهر یک سوال ساده است، اما پاسخ در واقع بسته به اینکه در کجای جهان آن را بپرسید تغییر می کند. در اکثر کشورهای انگلیسی و عرب زبان یک میلیارد برابر هزار میلیون است. با این حال، در اکثر کشورهای اسپانیایی ، فرانسوی و پرتغالی زبان ، یک میلیارد برابر یک میلیون – میلیون است (که در انگلیسی به آن یک تریلیون می گویند).
واضح است که عدم توجه به شناخت این تفاوت های فرهنگی، پتانسیل آن را دارد که ترجمه را دستخوش مشکلات زیادی نماید. این تنها یک مثال ساده از تفاوت نمادهای ریاضی در جهان است. در یک مقاله مجزا تفاوت های مهم و اصلی کشورهای مختلف در بیان اعداد را به طور کامل شرح خواهیم داد.
واحدهای اندازه گیری
ترجمه واحدهای اندازه گیری نیز به اندازه اعداد و نمادها در کشورهای مختلف متغیر می باشند. مترجمی که در سایت ترجمه مقاله فعالیت دارد ، ممکن است در یک ماه با چند متن تخصصی علمی مواجه گردد. بدین ترتیب باید واحدهای موجود در متن را به گونه ای بازگردانی نماید که در زبان مقصد معنادار باشد.
یک مثال کلاسیک به استفاده از واحدهای سانتی متر و متر در مقابل اینچ و پا اشاره دارد. اگرچه سیستم متریک در اکثر جاها رایج است، اما ممکن است خوانندگان در برخی از کشورها با یکی از این واحدهای اندازه گیری ارتباط بهتری برقرار کنند. لذا مترجم با درنظر گرفتن این موضوع باید تبدیلات لازم برای بازگردانی واحد زبان مبدأ به واحد متداول در زبان مقصد را داشته باشد.
توجه : در مطلب زیر چند تکنیک و ترفند برای ترجمه حرفه ای متون علمی و تخصصی ارائه کرده ایم. اگر علاقمند به این حوزه هستید ، مطالعه آن را از دست ندهید!
ساختار جمله
ترجمه کلمه به کلمه در نهایت به یک جمله نامفهوم که ترکیبی از ابر کلمات است، ختم می شود. بنابراین برای اطمینان از خوانایی ترجمه باید بازآرایی دستوری صورت گیرد. بدیهی است که در برخی از زبان ها نظیر آلمانی با تعدد جملات طولانی روبرو هستیم. اما در انگلیسی یک جمله طولانی به چند زیرمجموعه از جملات کوتاه تقسیم می شود.
در جملات طولانی ، خطر گم شدن معنای اصلی جمله وجود خواهد داشت. بنابراین مترجمی که در سایت ترجمه مقاله فعالیت دارد باید تجربه لازم در ترجمه چنین جملاتی را کسب کرده باشد و بتواند عناصر جملهای را که بسیار دور از یکدیگر هستند به هم متصل کند. این موضوع تنها به بازگردانی مقاله مربوط نمی شود و در ترجمه کتاب نیز حائز اهمیت است.
توجه : در صورتی که علاقمند هستید تا با قوانین اصولی در ترجمه کتب عمومی یا تخصصی آشنا شوید ، مطلب زیر را مطالعه بفرمایید.
نام ها و القاب | سایت ترجمه مقاله
در زبان ها و فرهنگ های مختلف، قراردادهای مربوط به نام ها و القاب متفاوت است. برای مثال، در حالی که اغلب بسیار عادی است که کسی را با نام کوچکش در انگلیسی آمریکایی صدا بزنید، این اغلب در آلمانی بسیار نامناسب است. بنابراین، در یک ترجمه خوب باید از قراردادهای نام گذاری قابل قبول استفاده شود.
عناوین تحصیلی نیز بسته به زبان متفاوت است. جالب است بدانید نام گذاری مدارک آکادمیک در سراسر جهان بسیار متفاوت به نظر می رسد. به عنوان مثال، عبارت « زنی به پروفسور شوارتز مراجعه کرد » در آلمانی باید به صورت « زنی به پروفسور دکتر شوارتز مراجعه کرد » ترجمه شود. در این موارد ، برای جلوگیری از توهین به مخاطب باید به قراردادهای خاص ادب زبان مقصد پایبند بود. به این ترتیب، یک مترجم خوب سعی می کند عناوین و القاب متن را به گونه ای تنظیم کند که خوانندگان سردرگم نشوند.
مقایسه ها، شکل های گفتاری و هنجارهای فرهنگی
بسیاری از متون از مقایسه ها و شکل های گفتاری استفاده می کنند تا یک جنبه خاص از موضوع را بهتر نشان دهند. در فرآیند ترجمه، به سادگی می توان مقایسه یا شکل گفتار را مستقیماً ترجمه کرد. با این حال، نتیجه آن ممکن است خواننده را سردرگم سازد. بنابراین، یک مترجم حرفه ای که در سایت ترجمه مقاله فعالیت دارد، می داند که چگونه به دنبال یافتن جایگزین مناسبی بگردد تا دقیقاً همان هدفی را که منبع سعی در انتقال آن داشته ، منتقل سازد.
وقتی صحبت از هنجارهای فرهنگی می شود، مانند موارد مشابه است. در برخی متون به پدیدههای فرهنگی اشاره شده است که در زبانها و فرهنگهای دیگر معنا یا مشابهی ندارند. در چنین مواردی، ترجمهها ممکن است مانند مقایسهها و شکلهای گفتاری، از یک مرجع جایگزین استفاده کنند. با این حال، اگر پدیده فرهنگی در متن اصلی باشد، بهتر است لازم باشد اطلاعات جدیدی به خواننده اضافه شود تا درک آن ساده تر گردد.
به طور مثال در ترجمه کلمه « چهارشنبه سوری » به زبان فرانسوی باید علاوه بر اینکه درک این روز برای مخاطب آسان باشد ، اطلاعات جدیدی را نیز به خواننده منتقل سازد.
کافه ترجمه را به عنوان یکی از بهترین سایت های ترجمه مقاله بشناسید!
آیا به دنبال بهترین سایت ترجمه مقاله هستید؟؟
کافه ترجمه این اطمینان را حاصل می کند که متن ترجمه شده درست به اندازه متن منبع به خوبی بازگردانی خواهد شد!
مترجمان حرفه ای کافه ترجمه با سال ها تجربه اعتماد شما را جلب می نمایند به گونه ای که بارها و بارها از خدمات این مجموعه استفاده خواهید کرد!
آژانس ترجمه تخصصی آنلاین « کافه ترجمه » با تعامل و همکاری متداوم با هزاران دانشجو و اساتید دانشگاه های مطرح در زمینه ترجمه مقالات علمی و تخصصی در کوتاه ترین زمان متن موردنظر را تحویل شما عزیزان خواهد داد.