اولین گام در فرآیند اخذ پذیرش تحصیلی و بورسیه در دانشگاه های خارج از کشور، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و تجربی شما به زبان انگلیسی می باشد
این کار باعث می شود تا مخاطب مدرک شما که استاد دانشگاه مقصد یا مسئول پذیرش آن دانشگاه می باشد، تصویر واضحی از مفاد درسی گذرانده شده شما در مقطع تحصیلی داشته باشد و بدون اشکالات گرامری و ترجمه ای، ترجمه مطلوبی را در اختیار داشته باشد. از سویی دیگر، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی معمولا با مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز همراه است. این دو نهاد تنها زمانی مدارک تحصیلی و غیر تحصیلی را تائید می کنند که مدارک ترجمه شده توسط نهاد صادر شونده، مورد تایید قرار گرفته باشد.
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی متقاضیان تحصیل در خارج از کشور
مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قرار بگیرد. یا اگر فارع التحصیل دانشگاه های زیر نظر اداره کل امور دانش آموختگان وزارت علوم هستید، مدارک شما به تایئد این وزارت خانه رسیده باشد. بعضی از داوطلبان گمان می کنند که ترجمه رسمی مدارک آن ها به دلیل آن که توسط مترجم رسمی صورت می گیرد، قطعا خالی از اشکال خواهد بود. اما مواردی مشاهده شده است که نشان از کم تجربگی مترجم رسمی در برگردان صحیح واحدهای درسی گذرانده شده بوده و این امر زمینه عدم فهم دانشگاه مقصد از ماهیت واحدهای گذرانده شده متقاضی را به دنبال داشته که در بعضی موارد به عدم پذیرش متقاضی (applicant) منجر شده است. بنابراین در ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی خود پیش از ارسال به دانشگاه مقصد، موارد زیر را در نظر داشته باشید:
1 – هیچ گاه ترجمه رسمی مدارک خود را به لحظه آخر موکول نکنید. چرا که ترجمه رسمی مدارکی که نیازمند تایید وزارت خانه ها باشد، بین 7 تا 10 روز کاری زمان می برد. همواره مدت زمانی را برای اصلاح ترجمه رسمی و ارسال مجدد آن به وزارتین در نظر بگیرید.
2 – مترجمان رسمی، آشنایی کامل و کافی نسبت به واژگان تخصصی رشته های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه ندارند. اگر در رشته شما، برخی از واژگان و عبارات بسیار مصطلح هستند و این موضوع را مترجم رسمی مدرک شما نمی داند، کلید واژکان مورد نظر خود را در اخیتار مترجم رسمی قرار دهید. مثلا اگر واحد “کارآفرینی دیحیتالی” را گذرانده اید و در رشته تحصیلی شما، عنوان Digital Entrepreneurship به جای Digital enabled Entrepreneurship یا ICT enabled Entrepreneurship مصطلح تر هست، آن عنوان را به مترجم یادآوری کند تا در ترجمه لحاظ کند.
3- مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی هست، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید.
4- اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این 2 موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند. مثلا اگر اسم شما علیرضا هست، توجه کنید که در گذرنامه، Ali Reza درج شده است یا Alireza یا AliReza.
5- مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه فرانسوی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان فرانسه و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاههای خارج از کشور می باشد. چرا که شما نمی توانید یا نمی خواهید اصل مدرک فرانسوی خود را به دانشگاه مورد نظر خود ارسال کنید و امکان ترجمه رسمی مدرک نیز به دلیل انگلیسی بودن وجود ندارد.
6- روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون بااین گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی1 مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید. البته برای اخذ پذیرش تحصیلی، نیازی به ضمیمه کردن و ترجمه رسمی گواهی شغلی از کارفرمایان قبلی خود ندارید.
7- در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست.
8- بعضی از سفارت خانه های اروپایی در تهران مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال، ترجمه رسمی برخی از مترجمان را مورد تایید قرار می دهند و از تایید مدارک تحصیلی متقاضیانی که مدارک آن ها توسط مترجمانی خارج از فهرست آن ها تهیه شده باشد، خودداری می کنند. همواره پیش از ترجمه رسمی مدارک خود برای ارسال به یک کشور خاص در اروپا، نسبت به حساسیت سفارتخانه کشور مورد نظر درباره مترجمان معتمد، استعلام کنید.
9- اگر سفارتخانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشور2 با مهر برجسته برسد.
10- همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید.
11- همواره از مترجم رسمی مدارک خود بخواهید، حداقل به مدت 6 ماه فایل های ترجمه مدارک شما را نگهداری کند تا در صورت نیاز به نسخه های اضافی، در زمان و هزینه صرف جویی کنید. از کلیه مدارک ترجمه شده نیز اسکن تهیه کنید. برخی ازدانشگاه ها، از متقاضی می خواهند تا نسخه اسکن شده مدارک ترجمه رسمی خود را برای بررسی به دانشگاه ارسال کنند تا در صورتی که به دانشجو پذیرش موقت داده شد، بعدا جهت اعطای پذیرش قطعی، مدارک اصل ترجمه را به دانشگاه ارسال کنند. بنابراین سعی کنید اسکن مدارک ترجمه شده را همچنان حفظ کنید.
12- همیشه مدارک ترجمه شده را به دقت مطالعه کنید تا هیچ موضوعی از قلم نیفتاده باشد. چرا که وزارتین، تنها صحت مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه را تائید و مهر می کنند و نه صحت و اعتبار ترجمه انجام شده را.
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی متقاضیان تحصیل در خارج از کشور
13- در صورتی که سابقه کاری شما برای ضمیمه شدن به رزومه و پرونده تحصیلی شما مهم است، باید از مترجم رسمی بخواهید تا از شعبه تامین اجتماعی محل سکونت خود که از آن طریق بیمه ماهانه (اجباری یا اختیاری) رد می کنید، درخواست استعلام سابقه بیمه شما را داشته باشد. این نامه را به شعبه مذکور ارجاع داده و معمولا بعد از 2 هفته، نامه دربسته شعبه مربوطه برای مترجم صادر میشود. اکنون این نامه که ممهور به مهر و امضای سازمان تامین اجتماعی می باشد، قابلیت ترجمه رسمی دارد.
این بخش دارای لینک و اطلاعات تصویری و ویدئویی نیست و جهت کسب اطلاعات تکمیلی میتوانید از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه و دارالترجمه های رسمی در شهر خود اطلاع بگیرید.