ترجمه فیلم ، بخشی از خدمات بومی سازی است، به این معنی که فیلمنامه خود را با اولویت ها و حساسیت های مخاطب محلی تطبیق دهید. شرط اصلی بومی سازی ، آشنایی کامل مترجمان و کارشناسان با ظرافت های زبان مادری و فرهنگ کشور موردنظر است.

تولید فیلم یک تجارت بزرگ است و نیویورک ، کانادا ، لندن ، کره جنوبی و هندوستان از جمله کشورهای مدعی در این رقابت هستند. آنچه که تهیه کنندگان و توزیع کنندگان فیلم به شدت به آن توجه می کنند: « آماده سازی فیلم های خود برای تماشاگران جهانی می باشد. »

جهانی کردن محتوای سمعی و بصری با ترجمه فیلم ها

همه ما به فیلم خوب علاقه داریم، صرف نظر از اینکه کجا زندگی می کنیم یا به چه زبانی صحبت می کنیم! همانطور که می دانید اکثر فیلم های پرفروش توسط کشورهای انگلیسی زبان تولید و در سراسر جهان توزیع می شوند. از این رو نیاز به ترجمه فیلم کاملاً احساس می گردد.

فیلمسازان و تولیدکنندگان پیوسته به دنبال روش های موثرتری برای جهانی کردن محتوای سمعی و بصری خود هستند. تماشاگران خارجی فیلم می توانند با کمک ترجمه از فیلم های کشورهای مختلف لذت ببرند، بنابراین فیلم ها به زبان های مختلف بدون تحمیل هزینه های نجومی در دسترس خواهند بود.

انواع ترجمه فیلم 

1- زیرنویس
2- دوبله

کاربرد زیرنویس در فیلم‌های سینمایی 

در مناطقی با تراکم جمعیت کم ، زیرنویس به جای دوبله ترجیح داده می شود. به طور مثال در کشورهای سوئد، پرتغال، لوکزامبورگ، یونان، فنلاند، دانمارک و بلژیک ، اغلب فیلم های خارجی با زیرنویس عرضه می گردند. همچنین در کشورهایی که چندین زبان به رسمیت شناخته می شود ، استفاده از زیرنویس به جای دوبله اولویت دارد.

ترجمه فیلم

مزایای استفاده از زیرنویس

یک روش مقرون به صرفه است و به فیلم اصالت می بخشد. بینندگان می‌توانند دیالوگ ها را به زبان اصلی بشنوند و از طریق زیرنویس‌های روی صفحه (که به زبان خود ترجمه شده اند) متوجه گفتگوها شوند. زیرنویس به بیننده کمک می کند تا داستان فیلم را به زبان مادری خود دنبال کند و همچنان صدای اصلی را بدون هیچ تغییری بشنود. هنگام استفاده از زیرنویس، هماهنگی بین حرکات دهان بازیگران و دیالوگ ها اولویت اصلی نیست، بنابراین مترجم می تواند اطلاعات بیشتری را در داخل پرانتز اضافه نماید.

معایب زیرنویس

زیرنویس تمرکز بیننده را کاهش می دهد. خواندن زیرنویس هنگام تماشای یک فیلم اکشن یا یک فیلم هیجان انگیز با صحنه های سریع ایده آل نیست. اگر بیننده آهسته خوان باشد، زیرنویس‌ها بیشتر حواس او را پرت می‌کنند تا اینکه لحظات سرگرم‌کننده ای را برایش بسازند!

شرایط سختی بر زیرنویس ها حاکم است! این بدان معناست که یک جمله فقط می تواند حدود شش ثانیه روی صفحه بماند. یک خط زیرنویس فقط باید 64 کاراکتر داشته باشد و این شامل فاصله بین کلمات است. همچنین فقط دو خط زیرنویس مجاز می باشد. وقتی صحنه هایی با دیالوگ های سنگین وجود دارد، برخی از پیام های اصلی به دلیل این محدودیت ها از بین می روند.

همپوشانی رنگ ها در یک صحنه خاص یک نگرانی دیگر در ایجاد زیرنویس است. به این علت که ممکن است متن روی رنگ های خاص نامرئی به نظر برسد. از دیگر مشکلات می توان به افزایش زمان تولید اشاره نمود. زیرا اضافه کردن زیرنویس پس از ویرایش فیلم و تکمیل تمام کارهای پس از تولید صورت می پذیرد.

کاربرد دوبله برای ترجمه فیلم های سینمایی

دوبله لیپ سینک یا دوبله ساده (که در کشورهای دیگر به آن صداگذاری نیز می گویند) راه دیگری برای انجام ترجمه فیلم است. این کار شامل جایگزینی تراک صوتی اصلی یا منبع با صدای ضبط شده (گفتگو) به زبان دیگر است. اسپانیا، ایتالیا، آلمان و فرانسه جزء کشورهایی هستند که استفاده از دوبله محبوبیت بالاتری نسبت به زیرنویس دارد.

عموماً دوبله در کشورهای بزرگی که جمعیت آن ها حدود 50 میلیون یا بیشتر است و یک زبان به رسمیت شناخته می شود، رواج بیشتری دارد. بنابراین سرمایه گذاری برای دوبله یک فیلم اقتصادی تر به نظر می رسد، زیرا مخاطبان و بینندگان بیشتری را به خود جذب می نماید.

مزایای استفاده از دوبله 

دوبله، جذابیت یک فیلم را برای مخاطبان خود افزایش می دهد. وقتی بینندگان صدای بازیگران را به زبان مادری خود می شوند ، احساس راحتی و ارتباط می کنند. کارشناسان بر این باورند که تماشای یک فیلم دوبله شده احساس خودمختاری و هویت ملی به بیننده می دهد. بسیاری از مخاطبان می گویند که وقتی یک فیلم به زبان مادری آن ها دوبله شود، می توانند داستان را بهتر درک کنند.

بومی سازی فیلم برای پذیرش مخاطبان هدف محتوای دوبله شده حیاتی است. تهیه کنندگان به دنبال این هستند که از بومی سازی مناسب محصول خود اطمینان حاصل کنند تا مخاطبان بر اساس ترجیحات فرهنگی خود از زمینه فیلم لذت ببرند.

ترجمه فیلم های طنز اغلب چالش برانگیز است! با این حال، دوبله درک لطیفه‌ها را برای بینندگان آسان‌تر می‌کند، زیرا برخی از جزئیات را می‌توان از نظر فرهنگی با مخاطب هدف مرتبط ساخت.

معایب دوبله

دغدغه اصلی ، همگام سازی مناسب صداپیشگان با حرکات دهان بازیگران اصلی یک فیلم می باشد. در برخی از موارد دیده شده که صدای دوبلورها با تأخیر همراه است که می تواند حواس مخاطب را پرت کند.

راهنمای سریع فرآیند ترجمه فیلم

پروژه ترجمه فیلم به صورت زیرنویس یا دوبله ، یک فرآیند پیچیده و خسته کننده است. ملاحظات اولیه هنگام ترجمه یک فیلم، ترجیحات سیاسی، اقتصادی، ایدئولوژیکی و فرهنگی کشورهای هدف را شامل می شود.

ترجمه فیلم های سینمایی

نکات مهم در زمان ترجمه به صورت زیرنویس 

اولین قدم برای ترجمه فیلم به صورت زیرنویس ، رعایت الزاماتی است که توسط کارفرما تعیین می گردد. به طور مثال شما به عنوان یک مترجم باید در مورد ارائه ترجمه به زبان رسمی یا غیررسمی (محاوره ای) به توافق برسید.
بعد از ترجمه دیالوگ ها ، باید از صحت دستوری آن ها اطمنیان حاصل نمایید. مهندسی زیرنویس یعنی قالب جملات و زمان نمایش آن ها را تنظیم کنید. ممکن است محدودیت های زمانی اجازه ندهند تا جملات طولانی زیرنویس شوند. هوشمندی یک مترجم یعنی قابلیت آن را داشته باشد تا با حفظ معنا و مفهوم دیالوگ موردنظر ، کلمات اضافی را حذف نماید.

توجه به چند نکته در هنگام ترجمه به شکل دوبله

اجرای این فرآیند کمی ساده تر از ترجمه فیلم به صورت زیرنویس است. در ابتدا رونوشت فیلم برای مترجم یا مترجمان ارسال می گردد. پس از ترجمه دیالوگ ها، اقتباس یا بومی سازی انجام می پذیرد و برای مرحله ضبط زمان بندی می شود.

مترجم باید متن ترجمه شده را با طول هر خط گفتگو در ویدیوی منبع مطابقت دهد. کارشناسان بومی‌سازی از ابزارهایی برای شمارش هجاهای متن اصلی استفاده می‌کنند تا ترجمه را با سرعت و زمان دقیق فایل اصلی تطبیق دهند.

صداپیشگان در حالی که ترجمه فیلمنامه ادامه دارد، انتخاب می شوند. ویرایشگرهای کنترل کیفیت ، گفتگوی ترجمه شده را بررسی می کنند تا از دقت و زمان بندی مناسب ویدیو و همگام سازی لب اطمینان حاصل کنند. ممکن است برخی تنظیمات فنی در این مرحله وجود داشته باشد. این ها شامل افزایش یا کاهش سرعت ویدیو برای بهبود همگام سازی لب است. مهندسان صدا تراک صوتی ترجمه شده را برای میکس با ویدیوی منبع آماده می کنند.

مخاطبان خود را با ترجمه عالی فیلم جلب کنید!

موفقیت یک فیلم سینمایی یا برنامه تلویزیونی در یک کشور خارجی به عوامل مختلفی بستگی دارد ، اما ترجمه فیلم تضمین می کند که بینندگان هدف پیامی که شما از نمایش منتقل می کنید را درک کنند.

آژانس ترجمه تخصصی آنلاین « کافه ترجمه » آماده همکاری با شما عزیزان در خصوص ترجمه انواع فیلم های سینمایی و تلویزیونی می باشد.

مترجمان متخصص و تیم های زیرنویسی این مجموعه آماده ارائه دقیق اسکریپت شما به زبان های مقصد هستند. کافه ترجمه اطمینان حاصل می نماید که ترجمه کاملاً مناسب و منطبق بر فرهنگ منطقه موردنظر صورت پذیرد.

ترجمه فیلم