مراسم رونمایی از آثار مرکز ترجمه حوزه هنری

اخبار ترجمه ترجمه، صنعت، هنر، علم و عشق است مراسم رونمایی از ۲۹ اثر ترجمه مرکز ترجمه حوزه هنری ، همزمان با هفته هنر انقلاب اسلامی و با حضور محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری و جمعی از مترجمان برجسته کشور و مسئولان فرهنگی و ادبی…

ترجمه «دختری با موهای وزوزی» اثر ماریا دیسموندی

تازه های کتاب کتاب «دختری با موهای وزوزی» نوشته ماریا دیسموندی و با ترجمه افسانه وثوق روحانی از سوی انتشارات فنی ایران (کتاب‌های نردبان) منتشر شد. این کتاب به کودکان یاد می‌دهد تا چطور تفاوت‌های خود را پذیرفته و به فردیت خود احترام بگذارند. این کتاب تلاش دارد تا به کودکان یاد بدهد چطور اعتماد…

معرفی ۵۰ کتاب ترجمه‌ای پرفروش عیدانه کتاب

با اتمام سومین طرح عیدانه کتاب، فهرست ۵۰ کتاب ترجمه‌ای پرفروش در بخش‌های مختلف مشخص شدند. نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب: طرح عیدانه کتاب با شعار «کتاب عیدی دهیم» در سراسر کشور و از ۲۲ اسفند ماه ۹۶ در شهرستان‌ها و از ۲۵ اسفندماه در تهران آغاز به کار کرد و با مشارکت…

ترجمه‌های تکراری نخرید

اخبار ترجمه مهشید میرمعزی به مخاطبان ادبیات پیشنهاد کرد برای جلوگیری از ترجمه‌های تکراری، آن‌ها را نخرند. این مترجم درباره ارزیابی خود از ادبیات در سالی که گذشت، اظهار کرد: دوران اتفاق‌های چشمگیر در ادبیات گذشته، کما این‌که دوران غول‌ها در ادبیات گذشته است، الان فقط می‌توانیم بگوییم مثلا کتاب خیلی خوبی درآمده است. خبرها…

«درآمد به متافیزیک» هایدگر ترجمه شد

تازه های کتاب :  کتاب درآمد به متافیزیک (که نباید آن را با «متافیزیک چیست؟» اشتباه گرفت)، حاوی درس گفتارهای مارتین هایدگر در نیمسال تابستانی ۱۹۳۵ است. خود هایدگر به نوعی آن را بخش دوم کتاب وجود و زمان دانسته است. در این کتاب پرسش وجود به شیوه‌ای بدیع و با نکته‌سنجی‌های بسیار و البته…

زوال در فرهنگ و ادبیات

محمد دهقانی می‌گوید: جریانی که در نشر و پژوهش شکل گرفته رو به زوال است و کارهای درخشان معدودی منتشر می‌شود. این نویسنده و منتقد ادبی درباره ارزیابی‌اش از ادبیات در سالی که گذشت، اظهار کرد: نمی‌توانم بگویم سال گذشته نسبت به سال‌های قبل بهتر بوده یا بدتر؛ در حوره نشر هم کتاب‌های خوب منتشر…

کتاب جدید ضیاء موحد:اشعار دو زبانه

ضیاء موحد از آماده کردن مجموعه شعر دوزبانه خود گفت. این شاعر توانا در مورد کتاب جدید خود گفت: یک مجموعه شعر جدید دارم که شامل شعرهای تازه من است، البته چند شعر آن در گذشته در برخی از مجلات به چاپ رسیده است؛ شعرهایی در «سینما ادبیات»، «زنده‌رود اصفهان» و سالنامه «آرمان». این کتاب…

ترجمه، سوغاتی برای ملت ها

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: ترجمه سوغات مترجمان برای آشنایی ملت ها با دیگر فرهنگ ها است. غلامعلی حداد عادل :مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع مسلط باشد. ترجمه برگرداندن لفظ و جمله نبوده بلکه نیازمند مهندسی ترجمه نیز هست. وی با اشاره به زبان فارسی و مقایسه آن با زبان…

مردم ترجمه خوب را تشخیص می‌دهند/ «اگر»های زندگی با مترجمی

مصاحبه روزنامه مهر با مهدی غبرایی مهدی غبرایی معتقد است در شرایطی که از یک اثر چند ترجمه در بازار نشر وجود دارد، مخاطبان خود ترجمه مناسب را تشخیص داده و مترجمان خوب در این کار باقی مانده و جا می‌افتند.  مهدی غبرایی از مترجمان شناخته شده و مطرح کشور است که تعداد زیادی از…

نحوه عملکرد دولت در حوزه فضای مجازی

رییس کمیته ارتباطات و فناوری اطلاعات مجلس شورای اسلامی گفت: دستاورد دولت روحانی در حوزه فضای مجازی این است که تا امروز توانسته این فضا را به خوبی مدیریت کند تا گردش اطلاعات بیشتری انجام گیرد. نقل از ایرنا: رمضانعلی سبحانی فر روز سه شنبه در خصوص سخنان اخیر رییس جمهوری در نخستین اجلاس ملی…