۲۳مرداد
ترجمه تخصصی

کتاب آموزش ترجمه

کتابی کاربردی در آموزش ترجمه ترجمه علم باشد یا هنر یا صنعت، به‌هرحال به آموزش نیاز دارد و هر آموزشی نیازمند منبع و کتاب خاصی می باشد نویسنده این کتاب خود  مترجم می باشد و ویراستار و مدرس ترجمه و در حوزه‌های مختلف ترجمه فعال می باشد. این کتاب برای اولین بار در سال 1394 […]

ادامه مطلب
۲مرداد

ترجمه عجیب گوگل ترنسلیت

گوگل ترنسلیت تا حالا کاربرانی زیادی در مورد ترجمه های عجیب گوگل ترنسلیت  اطلاع رسانی کرده اند سیستم ترجمه ماشینی گوگل مشکلات فراوانی دارد و هیچ عنوان نمی توان روی آن حساب ویژه ای باز کرد. اما این بار یک اتفاق جالب رخ داده است : اگر شما در گوگل ترنسلیت زبان مائوری(زبانی متداول در […]

ادامه مطلب
۱اردیبهشت

کانال اطلاع رسانی سازمان سنجش در پیام رسان سروش

اخبار دانشجویی: کانال اطلاع رسانی سازمان سنجش آموزش کشور در شبکه اجتماعی پیام رسان سروش راه اندازی شد. سازمان سنجش آموزش کشور به منظور سهولت اطلاع رسانی و تسریع در انعکاس اخبار، اقدام به راه اندازی کانال اطلاع رسانی در شبکه اجتماعی پیام رسان سروش کرده است کاربران این شبکه اجتماعی می توانند با عضویت […]

ادامه مطلب
۲۷فروردین

مراسم رونمایی از آثار مرکز ترجمه حوزه هنری

اخبار ترجمه ترجمه، صنعت، هنر، علم و عشق است مراسم رونمایی از ۲۹ اثر ترجمه مرکز ترجمه حوزه هنری ، همزمان با هفته هنر انقلاب اسلامی و با حضور محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری و جمعی از مترجمان برجسته کشور و مسئولان فرهنگی و ادبی […]

ادامه مطلب
۱۳اسفند

ترجمه، سوغاتی برای ملت ها

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: ترجمه سوغات مترجمان برای آشنایی ملت ها با دیگر فرهنگ ها است. غلامعلی حداد عادل :مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع مسلط باشد. ترجمه برگرداندن لفظ و جمله نبوده بلکه نیازمند مهندسی ترجمه نیز هست. وی با اشاره به زبان فارسی و مقایسه آن با زبان […]

ادامه مطلب
۱۹دی

مردم ترجمه خوب را تشخیص می‌دهند/ «اگر»های زندگی با مترجمی

مصاحبه روزنامه مهر با مهدی غبرایی مهدی غبرایی معتقد است در شرایطی که از یک اثر چند ترجمه در بازار نشر وجود دارد، مخاطبان خود ترجمه مناسب را تشخیص داده و مترجمان خوب در این کار باقی مانده و جا می‌افتند.  مهدی غبرایی از مترجمان شناخته شده و مطرح کشور است که تعداد زیادی از […]

ادامه مطلب
۲۶مهر
ترجمه انگلیسی

اصول اولیه که باید در ترجمه استفاده کرد

نکاتی در مورد ترجمه کردن : روش درست ترجمه کردن  این است که با خواندن متن ترجمه محتوای آن برای ما شفاف تر شده و ذهنیتی از ترجمه آن پیدا می‌کنیم. در صورتی که شما تسلط نسبی به زبان انگلیسی دارید و حدودا به 70 درصد به لغات تخصصی رشته خود آشنایی دارید می‌توانید با جمله […]

ادامه مطلب
۲۶مهر
حرف ربط در زبان انگلیسی

5 قانون صحبت کردن به انگلیسی که شما نیاز دارید آنها را بدانید

1.گرامر را مطالعه نکنید این قانون ممکن است برای خیلی از دانش آموختگان ESL ناآشنا باشد، اما این یکی از مهمترین قوانین میباشد. اگر شما میخواهید که امتحانات خود را بدهید، پس گرامر را مطالعه کنید. هرچند، اگر میخواهید که در زبان انگلیسی روان شوید بایستی تلاش کنید زبان انگلیسی را بدون مطالعه گرامر یاد […]

ادامه مطلب
۱۸مهر
مترجم همزمان

ترجمه همزمان ۴۰ زبان دنیا توسط پیکسل‌باد گوگل

ترجمه همزمان: این بحث قدیمی همیشه بوده و هست، که آیا ماشینها جایگزین انسان خواهند شد یا نه؟ اکنون با عرضه پیکسل‌باد گوگل؛ هدفونی که قرار است مترجم همزمان شما باشد، این سوال تکرار شده است. آیا مسیری که گوگل در حال پیمودن آن است برای مشاغلی همچون مترجمی فرصت خواهد بود یا تهدید؟ در […]

ادامه مطلب
۱۷مهر
دنیای ترجمه

نگاهی به دنیای ترجمه

دنیای ترجمه:ترجمه فقط معنی کلمه‌ها و جمله‌ها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز می‌شود. ترجمه دنیایی روشن و رنگارنگ با امکانات فراوان برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاشتن دیدگاه‌های مسالمت‌آمیز برای بشریت بر اساس احترام متقابل ایجاد می‌کند. مترجمان تلاش می‌کنند تا جهان را با شکستن موانع زبانی کوچک […]

ادامه مطلب