معرفی ۵۰ کتاب ترجمه‌ای پرفروش عیدانه کتاب

با اتمام سومین طرح عیدانه کتاب، فهرست ۵۰ کتاب ترجمه‌ای پرفروش در بخش‌های مختلف مشخص شدند. نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب: طرح عیدانه کتاب با شعار «کتاب عیدی دهیم» در سراسر کشور و از ۲۲ اسفند ماه ۹۶ در شهرستان‌ها و از ۲۵ اسفندماه در تهران آغاز به کار کرد و با مشارکت…

ترجمه‌های تکراری نخرید

اخبار ترجمه مهشید میرمعزی به مخاطبان ادبیات پیشنهاد کرد برای جلوگیری از ترجمه‌های تکراری، آن‌ها را نخرند. این مترجم درباره ارزیابی خود از ادبیات در سالی که گذشت، اظهار کرد: دوران اتفاق‌های چشمگیر در ادبیات گذشته، کما این‌که دوران غول‌ها در ادبیات گذشته است، الان فقط می‌توانیم بگوییم مثلا کتاب خیلی خوبی درآمده است. خبرها…

«درآمد به متافیزیک» هایدگر ترجمه شد

تازه های کتاب :  کتاب درآمد به متافیزیک (که نباید آن را با «متافیزیک چیست؟» اشتباه گرفت)، حاوی درس گفتارهای مارتین هایدگر در نیمسال تابستانی ۱۹۳۵ است. خود هایدگر به نوعی آن را بخش دوم کتاب وجود و زمان دانسته است. در این کتاب پرسش وجود به شیوه‌ای بدیع و با نکته‌سنجی‌های بسیار و البته…

زوال در فرهنگ و ادبیات

محمد دهقانی می‌گوید: جریانی که در نشر و پژوهش شکل گرفته رو به زوال است و کارهای درخشان معدودی منتشر می‌شود. این نویسنده و منتقد ادبی درباره ارزیابی‌اش از ادبیات در سالی که گذشت، اظهار کرد: نمی‌توانم بگویم سال گذشته نسبت به سال‌های قبل بهتر بوده یا بدتر؛ در حوره نشر هم کتاب‌های خوب منتشر…

کتاب جدید ضیاء موحد:اشعار دو زبانه

ضیاء موحد از آماده کردن مجموعه شعر دوزبانه خود گفت. این شاعر توانا در مورد کتاب جدید خود گفت: یک مجموعه شعر جدید دارم که شامل شعرهای تازه من است، البته چند شعر آن در گذشته در برخی از مجلات به چاپ رسیده است؛ شعرهایی در «سینما ادبیات»، «زنده‌رود اصفهان» و سالنامه «آرمان». این کتاب…

ترجمه، سوغاتی برای ملت ها

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: ترجمه سوغات مترجمان برای آشنایی ملت ها با دیگر فرهنگ ها است. غلامعلی حداد عادل :مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع مسلط باشد. ترجمه برگرداندن لفظ و جمله نبوده بلکه نیازمند مهندسی ترجمه نیز هست. وی با اشاره به زبان فارسی و مقایسه آن با زبان…

نقش ترجمه در عرصه بین المللی و ارتقای روابط فرهنگی ایران

ترجمه متون به عنوان یکی از مهمترین عوامل ماندگاری، تأثیرگذاری و انتقال فرهنگ یک ملت به سایر ملل دنیا، به رغم گسترش ارتباطات و فناوری‌های اطلاعات، کماکان اهمیت خود را حفظ کرده است. مطالعات اسلامی و ایرانشناسی در آن سوی مرزهای جغرافیایی و شناخت اشتراکات تاریخی و دینی ایران با برخی از کشورها و بررسی‌های…

مردم ترجمه خوب را تشخیص می‌دهند/ «اگر»های زندگی با مترجمی

مصاحبه روزنامه مهر با مهدی غبرایی مهدی غبرایی معتقد است در شرایطی که از یک اثر چند ترجمه در بازار نشر وجود دارد، مخاطبان خود ترجمه مناسب را تشخیص داده و مترجمان خوب در این کار باقی مانده و جا می‌افتند.  مهدی غبرایی از مترجمان شناخته شده و مطرح کشور است که تعداد زیادی از…

نقش ترجمه در ادبیات و داستان‌نویسی معاصر

با در نظر داشتن این موضوع که «ترجمه» نخستین ابزار برای عبور از مرز ادبیّات یک سرزمین و ورود به قلمرو «ادبیّات دیگری» است، می‌توان آن را یکی از عوامل مانع انزوا و انفعال انواع ادبی یک ملّت و در نتیجه، انحطاط آن به‌شمار آورد. پژوهش حاضر سعی دارد نشان دهد که ترجمه در شکل‌گیری…

نقش ترجمه در زندگی امروزی ادامه مطلب

نقش ترجمه در زندگی امروز

نقش ترجمه و مترجمین  در زندگی امروزی که دسترسی به اطلاعت گوناگون از سراسر دنیا نقش مهی را ایفا می کندد ترجمه اهمیت خاصی پیدا کرده است . فکر کنید در جهانی زندگی می کنید که در آن مردم به صد ها زبان مختلف صحبت می کنند. تصور کنید تمام این مردم تنها به زبان…