مترجمی، یک رشته در حال تکامل بسیار سریع است و رشد تصاعدی آن به سرعت صنعت ترجمه را متحول ساخته است. مترجمانی که به تازگی وارد این عرصه شده اند ، باید یک مسیر تخصصی برای خود برگزینند و با کسب دانش و تکنیک های موردنیاز ، مهارت خود را بیفزایند. در اینجا سوالی که مطرح می شود اینست: چند نوع ترجمه وجود دارد؟ مهم ترین انواع ترجمه کدامند؟ آیا دانش مترجم برای تمامی حوزه ها کفایت می کند؟ پاسخ همه این سوالات را در مطلب ذیل خواهید یافت!

12 نوع اصلی ترجمه | بررسی انواع ترجمه

به طور کلی صنعت ترجمه به دو دسته بزرگ تقسیم بندی می شود:

1- تجاری
2- غیر تجاری

با این حال، برخی از انواع ترجمه در هر دو دسته با یکدیگر همپوشانی دارند. 10 نوع مهم ترجمه که کاربرد بیشتری در این صنعت دارند ، عبارتند از :

ترجمه ادبی

این نام کاملاً گویا است – به ترجمه آثار ادبی مانند داستان، رمان، شعر و نمایشنامه اشاره دارد. ترجمه ادبی ، به عنوان عالی ترین شکل ترجمه در نظر گرفته می شود، زیرا این امر بسیار بیشتر از انتقال ساده کلامی از زبان مبدأ به زبان مقصد است. ترکیب ظرایف فرهنگی ، بازگردانی طنز، احساسات، عواطف و سایر عناصر ظریف یک اثر خاص از جمله دشواری های این نوع ترجمه می باشد.

ترجمه ادبی

پبسیاری از نویسندگان بر این باورند که ترجمه آثار ادبی – به ویژه شعر – اگر نگوییم غیرممکن، بسیار دشوار است. معمولاً نمی توان جایگزین مناسبی برای کلمات قافیه، جناس، اصطلاحات، آناگرام‌ها و … یافت و بر اثر ترجمه ظرافت های کلامی آن از بین خواهد رفت.

ترجمه لطیفه یا یک جمله طنز شاید آنقدرها که یک جمله اصلی خنده دار است ، نتواند حق مطلب را ادا کند! متاسفانه بسیاری از مفاهیمی که نویسنده به آن ها اشاره کرده است در ترجمه گم می شوند.

یافتن مترجمی که بتواند بدون کمترین آسیب به ساختار اثر ادبی، آن را بازگردانی کند به همین راحتی ها نیست و ناشران راه ناهمواری را برای دریافت بهترین ترجمه خواهند داشت.

توجه : ناامید نشوید! با پشتکار زیاد و کسب تجربه ، موفقیت در ترجمه ادبی دور از دسترس نخواهد بود! اگر علاقمند هستید تا با چند ترفند مهم برای این نوع ترجمه آشنا شوید ، مطلب زیر را مطالعه بفرمایید!

ترجمه تجاری از انواع ترجمه

برای ترجمه تجاری ، مترجم باید از مهارت های تخصصی مانند دانش اصطلاحات تجاری و صنعتی برخوردار باشد. انواع متون در ترجمه اسناد تجاری می تواند شامل مکاتبات تجار، گزارش ها، اسناد مناقصه، حساب های شرکت، یادداشت ها و غیره باشد.

ترجمه تجاری

ترجمه پزشکی

از دیگر انواع ترجمه که مترجم را به دردسر می اندازد ، ترجمه پزشکی می باشد. این حوزه شامل هر نوع محتوای پزشکی مربوط به بیمار ، مقالات تحقیقاتی، اسناد کارآزمایی بالینی و محتوای مرتبط با داروهاست. کاملاً ضروری است که ارائه دهندگان خدمات ترجمه ، باید از دانش لازم برخوردار باشند و جزء متخصصین این رشته به شما روند.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی یکی از پیچیده ترین ترجمه هاست و شامل ترجمه شناسنامه ، سند ازدواج، قراردادها، توافقنامه ها، معاهدات، تفاهم نامه ها، وصیت نامه و غیره می باشد. یک مترجم خوب باید جنبه‌های اجتماعی-فرهنگی و همچنین جنبه‌های سیاسی-حقوقی دو منطقه یا کشوری را که اسناد برای آن ها در نظر گرفته شده را درک نماید. سپس باید آن را به گونه ای ترجمه کند که مخاطب هدف به راحتی متن آن را درک نماید.

حتی اگر با فرهنگ ها و جنبه های دیگر آشنا هستید و در ترجمه مهارت بالایی دارید، ممکن است لازم باشد با متخصصان حقوقی مشورت کنید تا مطمئن شوید که ترجمه حقوقی شما کاملاً بدون خطا است.

ترجمه فنی از انواع ترجمه

ترجمه کاتالوگ و بروشورهای مهندسی ، متن راهنمای آنلاین، کتابچه‌های دستورالعمل، فیلم هایی آموزشی و موارد بازاریابی در زمینه‌های فنی مانند تولید – همه این ها در محدوده ترجمه فنی هستند. هنگام انتخاب مترجم، ضروری است بررسی کنید که چقدر بر اصطلاحات مورد استفاده در صنعت خاص شما تسلط دارند.

ترجمه قضایی

وقتی صحبت از ترجمه قضایی می‌شود، اساساً به فعالیت ترجمه اسناد دادگاه مانند صورتجلسات، شهادت‌های کارشناسی، شهادت شهود، دادخواست‌نامه‌ها، مصاحبه‌ها و بیشتر فعالیت‌های مرتبط با پرونده‌ها اشاره می‌کنیم. بله، ماهیت و دامنه این نوع ترجمه با ترجمه حقوقی متفاوت است; اگرچه هر دو نوع ترجمه با یکدیگر مرتبط هستند اما ترجمه قضایی نیاز به سرعت بالاتری برای ارائه اسناد و مدارک به دادگاه دارد.

انواع ترجمه

ترجمه اداری

در قلمرو ترجمه اداری می توان به ترجمه متون مدیریتی اشاره نمود که اغلب در سازمان ها – چه شرکت های بزرگ یا مشاغل منطقه ای – مورد استفاده قرار می گیرند. اگرچه بسیار شبیه به ترجمه تجاری است، اما دقیقاً یکسان نیست. در حالی که ترجمه اداری را می توان زیرمجموعه ای از ترجمه تجاری نامید، باید گفت همه ترجمه های تجاری لزوما اداری نیستند.

ترجمه وب سایت

در حال حاضر ترجمه وب سایت گسترش چشم گیری یافته است. تبدیل سایت های تک زبانه به دو یا چند زبانه یک روش رایج برای ارتباط با کشورهای در حال همکاری با شرکت موردنظر می باشد. بازگردانی برخی از متون موجود در صفحات به گونه ای که برای مخاطب محلی جذابیت بالایی داشته باشد ، صورت پذیرد.

شما باید در مورد زبان هایی که می خواهید وب سایت به آن ترجمه شود فکر کنید و فقط صفحاتی را بومی سازی کنید که برای مخاطب هدف اعمال می گردد.

بومی سازی چند رسانه ای – انواع ترجمه

یکی از پُرمخاطب ترین انواع ترجمه ، بازگردانی فیلم‌های سینمایی ، گرافیک‌ها، انیمیشن‌ها، فایل‌های GIF، اینفوگرافیک‌ها و … که همه این‌ها را می‌توان در قسمت Multimedia Localization گروه‌بندی کرد. روزانه با انتشار فیلم های بیشتری به زبان های مختلف، این نوع ترجمه بسیار مورد تقاضا قرار گرفته است.

به طور مثال مجموعه هری پاتر به ده ها زبان منتشر شده است. برای این منظور ابتدا باید فیلمنامه و دیالوگ ها به دقت بازگردانی می شدند تا خللی در انتقال مطالب به وجود نیاید و داستان فیلم برای بیننده گنگ و مبهم به نظر نرسد. به عبارتی می توان گفت ترجمه فیلم ، یک نوع ترجمه ادبی به حساب می آید اما دقیقاً یکسان نیست! در اینجا مترجم باید شناخت بیشتری از جملات عامیانه و روزمره زبان مبدأ داشته باشد.

در حال حاضر شرکت‌های زیادی به تولید محتوای چندرسانه‌ای می پردازند تا مخاطبان خود را افزایش دهند. برای بازگردانی کلیه محتواهای صوتی و تصویری تنها نمی توان به امر ترجمه بسنده کرد و باید به بومی سازی آن ها نیز توجه نمود.

بومی سازی به همین سادگی ها نیست و مترجم باید تبحر کافی برای انتقال اصطلاحات درخور فرهنگ محلی منطقه موردنظر را داشته تا محتوا برای مشتریان آن منطقه جذاب به نظر رسد. اگر این کار را به درستی انجام ندهید، ممکن است مخاطبان خود را دور سازید!

محلی سازی نرم افزار

اصلی ترین موضوع برای محلی سازی یک نرم افزار ، رابط کاربری است. این شامل پیام های خطای سیستم، فایل های راهنما و غیره است. در اینجا نیز محتوا باید متناسب با فرهنگ محلی (هدف) تطبیق داده شود.
گاهی اوقات، مترجم ممکن است با چشم انداز بین المللی شدن روبرو شود – محصولی مانند کوکاکولا را که تقریباً در همه جای دنیا در دسترس است، درنظر بگیرید. این شرکت باید وب سایت خود را به چندین زبان مختلف داشته باشد و به جای ایجاد چندین وب سایت، که ممکن است هزینه زیادی داشته باشد، منطقی تر است که نرم افزار چندین زبان را مدیریت کند و به کاربر اجازه دهد صفحه را به زبان دلخواه ترجمه کند.

نرم افزار بومی سازی شده باید قبل از انتشار به طور کامل تست شود. شرکت های معتبر خدمات ترجمه اغلب چندین مرکز تست زبان برای آزمایش نرم افزارهای بومی سازی شده دارند.

کافه ترجمه

پروژه های شما به صورت کاملاً مجزا در اختیار مترجم متخصص در حوزه موردنظر قرار گرفته و با بالاترین دقت نظر ترجمه خواهند گردید. آژانس ترجمه تخصصی آنلاین « کافه ترجمه » با بهره مندی از نیروهای خبره و کارآمد در حوزه های مختلف فنی مهندسی ، پزشکی ، حقوق ، الهیات و فلسفه ، هنر و …، ترجمه متن یا محتوای صوتی و تصویری شما را با بالاترین راندمان کیفی در اختیارتان قرار می دهد.

ازدیگر تسهیلات این مجموعه ، « ترجمه فوری » و « ترجمه دانشجویی » با قیمت های کاملاً مناسب می باشد.