زندگی در جهانی که فناوری، تجارت و ارتباطات به هم تنیده اند ، سبب شده تا روزانه میلیون ها نفر از عرض های جغرافیایی مختلف تبادلات مختلفی داشته باشند. این افراد مجبورند تا برای مسائل تجاری، کاری ، تحصیلی یا تفریحی به ده ها زبان صحبت کنند. چه اتفاقی می افتد زمانی که شما نیاز به انجام فرآیندی در خارج از کشور خود (به زبانی غیر از زبان مادری) داشته ولی به آن تسلط کافی ندارید؟ ترجمه حرفه ای در اینجا به یاری تان خواهد آمد!

ترجمه حرفه ای چیست؟

ممکن است در ابتدا فکر کنید که ابزارهای ترجمه آنلاین متعددی در اینترنت وجود دارند که می توانند به شما در فرآیند ترجمه کمک کنند. این موضوع تا حدی درست است و شما می توانید نتایج خوبی را برای موارد غیر مهم به دست آورید. اما به سرعت متوجه خواهید شد که این ابزارهای ترجمه برای موارد مهم یا اسناد تخصصی چندان مفید نیستند!

پس از آن ممکن است به فکر استخدام یک مترجم عمومی یا فردی که در حال حاضر در این رشته تحصیل می کند، بیفتید! به طور حتم استفاده از یک مترجم عمومی ، بهتر از هرنوع ابزار ترجمه خودکار است اما باید بدانید در برخی موارد کافی نیست!

دلایلی که ممکن است نیاز به استفاده از خدمات ترجمه تخصصی داشته باشید؟

در صورتی که موضوع مورد بحث شما کاملاً تخصصی باشد، به طور مثال مسائل حقوقی ، اسناد رسمی و قانونی و .. شامل اصطلاحات خاصی هستند که برای بازگردانی آن ، تنها نمی توان به دانش عمومی مترجم یا دانشجوی مترجمی بسنده کرد.

ترجمه نادرست می تواند به راحتی روند قانونی یک موضوع را به تعویق بیندازد یا طی کردن روال طبیعی مهاجرت را با مشکل روبرو سازد. در برخی موارد باعث می شود تا پیشنهاد شغلی یا بورسیه تحصیلی مورد قبول واقع نگردد و در بدترین حالت فردی را به جرم جعل اسناد متهم سازد! به همین دلایل باید حتماً از ترجمه حرفه ای و تخصصی بهره مند شوید!

ترجمه حرفه ای

خدمات ترجمه حرفه ای و تخصصی شامل چه مواردی است؟

به طور کلی می توان گفت خدمات ترجمه حرفه ای شامل سه بخش اصلی زیر می باشد:

  • ترجمه مکتوب
  • همزمان یا ترجمه متوالی
  • رونویسی

ترجمه مکتوب

مادامی که سخن از ترجمه مکتوب به میان می آید ، می تواند هر حوزه از مطالب تخصصی را شامل گردد. به طور مثال ترجمه تخصصی معماری ،، ترجمه تخصصی MBA و کلیه متون علمی و فناوری در رشته های مختلف ریاضی فیزیک نظیر مکانیک ، نرم افزار ، متالوژی ، نساجی ، برق ، عمران ، IT و .. و رشته های علوم انسانی نظیر ترجمه تخصصی فلسفه ، فقه ، روانشناسی ، حقوق و … . همچنین ترجمه متن علمی در پزشکی پایه و تخصصی ، علوم آزمایشگاه و … .

ترجمه حرفه ای این نوع از متون که شامل انواع مختلفی از ترجمه تخصصی آنلاین نظیر ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه وب سایت و … می گردد ، باید توسط مترجم متخصص و کارآزموده در هریک از حوزه های مربوطه صورت پذیرد. در بیان شروط یک ترجمه خوب همیشه اصل صحیح، دقیق و سلیس بودن بسیار مهم است. مترجم با خوانش متن ترجمه شده ، در واقع در حال محک زدن خود از زاویه دید خواننده خواهد بود.

جالب است بدانید ترجمه حرفه ای تنها یک فن نیست و باید به آن از زوایه دیگری نیز نگاه کرد. در هنگام ترجمه زمانی که پای ابتکار، خلاقیت و زیبایی در یافتن معادل ها از زبانی به زبان دیگر به میان آید ، « هنر مترجم » برجسته خواهد شد. پس ترجمه را می توان جزیی از هنر دانست که از تعبیرهایی نظیر «خلاقیت»،«زیبایی» و «گیرایی» نشأت می گیرد.

ترجمه همزمان حرفه ای

به بازگردانی جملات پی در پی گوینده از زبان مبدأ به زبان مقصد ، « ترجمه همزمان » یا « ترجمه شفاهی » می گویند. کاربرد این نوع ترجمه معمولاً در کنگره ها ، سمینارها ، همایش ها و خبرهای آنلاین بیشتر مشاهده می شود. در این صورت مترجم باید از خبرگی کامل برخوردار باشد تا در لحظه بتواند کلمات را ترجمه نماید.

رونویسی

در معنای زبانی ، بازنمایی منظم زبان گفتاری به صورت نوشتاری است. منبع می تواند گفته ها یا متنی از قبل موجود در یک سیستم نوشتاری دیگر باشد. رونویسی را نباید با ترجمه اشتباه گرفت. در رشته دانشگاهی زبان‌شناسی، رونویسی بخشی ضروری از تحلیل مکالمه، گویش‌شناسی و زبان‌شناسی اجتماعی است.

ترجمه حرفه ای در کافه ترجمه

همکاری مداوم و پیوسته مرکز ترجمه تخصصی آنلاین « کافه ترجمه » با مراکز چاپ و نشر دانشگاهی منجر به ترجمه‌ی ده‌ها عنوان کتاب، صدها مقاله ، وب سایت و تعداد بسیار زیادی پایان‌نامه‌ی تخصصی و مقالات ISI برای اساتید، پژوهشگران و دانشگاهیان گردیده است.

در این مرکز موضوع ارائه شده از سوی کارفرمای گرامی ، توسط کارشناسان ما بررسی می گردد و سپس مترجم مرتبط با آن حوزه در اختیار ایشان قرار می گیرد.

ترجمه حرفه ای