از آنجایی که روز به روز بر تعداد بازی های رسانه های ویدئویی افزوده می شود ، نیاز به ترجمه بازی رایانه ای بیشتر احساس می گردد. منظور ، ترجمه متون و دیالوگ های مختلفی است که در حین بازی استفاده می شوند. به عبارتی دیگر مترجم بازی های ویدیویی باید تمام عناصر سمعی و بصری ادغام شده در بازی را ترجمه نماید. برای راحتی کاربران معمولاً محتوای این بازی ها ترجمه شده و در اختیار گیمرها قرار می گیرد. با این کار لذت از بازی ها بیشتر شده و به طبع آن استقبال و فروش از آن ها نیز افزایش می یابد.
محلی سازی بازی رایانه ای یعنی چه؟
همه بازیهای ویدیویی باید قبل از عرضه به بازار بینالمللی، ترجمه و با مخاطبان کشور موردنظر سازگار شوند. این مرحله ضروری “محلی سازی” یا ” بومی سازی “ نامیده می شود.
ترجمه بازیهای ویدیویی به مهارتهای دقیقی از سوی مترجم نیاز دارد که باید صادقانه «جهان» بازی را بازآفرینی کند و با چندین رسانه ترجمه متفاوت سازگار شود. بسیاری از بازی های استراتژیک علاوه بر دیالوگ ها و گفتگوهای انجام شده در حین بازی، دارای متون بسیاری از جمله ماموریت ها، توضیح مهمات و جنگ افزارها و … هستند که برای راحتی کاربران به فارسی ترجمه می شوند و برای حفظ کیفیت بهتر است بر روی آن ها ویراستاری انجام شود.
ترجمه سمعی و بصری بازی رایانه ای
ترجمه مطالب سمعی و بصری این ترجمه تمام دستورالعمل هایی است که روی صفحه ظاهر می شود:
- جعبه های گفتگو
- منوها
- دستورالعمل ها
- پیام های خطا
- راهنما
- و … هر عنصر دیگری که به رابط بازی ویدیویی مرتبط باشد.
ترجمه یک بازی ویدیویی همچنین شامل زیرنویس ها یا دوبله صوتی برای دیالوگ یا هر عنصر صوتی دیگری است که در بازی ادغام شده است.
نیاز به مترجم برای بخش بازاریابی بازی
حوزه بازاریابی بین المللی بازی های ویدیویی نیز مستلزم ترجمه کلیه رسانه های ارتباطی خارجی، اعم از اطلاعات فنی نظیر اطلاعیه، دفترچه راهنمای کاربر ، مبحث راه اندازه بازی و غیره می باشد.
مترجم باید کاربلد این امر باشد!
در نمونه نمایشی (دمو) یک بازی نیاز است تا توضیحاتی که در این قسمت به بیننده داده می شود ، ترجمه گردیده و اغلب به صورت زیرنویس فارسی ارائه می شود.
مترجم باید کاملاً به عبارات و اصطلاحات و جملات محاوره ای متناسب با فضای بازی که در حین گیمینگ به کار برده می شود ، اشراف داشته باشد. مترجم باید قادر به ویراستاری نیز باشد ، چرا که هر متنی بدون ویراستاری حتی اگر از محتوای علمی خوبی هم برخوردار باشد قابل قبول نبوده و احتمال پذیرش از طرف مخاطبان آن نیز وجود دارد.
اهمیت و ضرورت ویراستاری بازی های رایانه ای در هر قالبی به جهت افزایش اعتبار، پوشش برخی خطاها و ایرادات آن بازمی گردد.
شناخت قوانین دستور زبان مقصد ، علائم نگارشی و … می تواند به چیدمان درست کلمات ترجمه شده کمک کند و یک جمله روان ، سلیس و ساده را در اختیار خواننده قرار داد.
برای ترجمه بازی های رایانه ای چه مهارت هایی لازم است؟
خلاقیت بالا
ترجمه فیلمنامه، دیالوگ و تمامی آموزش ها نیاز به خلاقیت زیادی دارد تا بتوان تصاویر بازی را به زبان مقصد بازسازی کرد. مترجم باید معادل واژگان را برای ترجمه تمام عناصر داستانی (نام شخصیت ها، حملات، سلاح ها…) پیدا کند. در صورتی که ترجمه با نوع بازی (بازیهای اکشن، ماجراجویی، بازیهای استراتژیک، نقشآفرینی، بازیهای رایانهای…) تطبیق داشته باشد ، موفقیت حاصل شده است.
دانش تولید رسانه و ارتباطات
مترجم باید در زمان ترجمه بازی رایانه ای به آداب و رسوم و فرهنگ زبان مقصد توجه ویژه ای نماید. در اغلب بازی های کامپیوتری از جملات و کلماتی استفاده می شود که ترجمه آن با فرهنگ اسلامی – ایرانی سازگار نیست و بهتر است ویرایشی متناسب با فرهنگ موردنظر صورت پذیرد.
مهم ترین بخش این کار اینست که جناس ها، جوک ها، عبارات و سطوح زبانی باید به طرز ماهرانه ای ترجمه و با دقت بومی سازی گردند ، بدون اینکه هدف اصلی را جابه جا کنند. بنابراین باید با ارجاعات فرهنگی کشور هدف و همچنین با مخاطب و گروه سنی آن تطبیق داده شوند.
مهارت های ارتباطی کلامی عالی
برخلاف ترجمه متن علمی – فناوری یا ترجمه ادبی ، ترجمه بازی رایانه ای نیازی به دانش فنی تخصصی بالایی ندارد. برعکس آن مترجم باید از عبارات عامیانه ، واژگان غیر رسمی و اصطلاحات محاوره ای زبان مبدأ اطلاع داشته باشد.
توجه به جزئیات و دقت بالای مترجم
اگر قرار است بازی ویدئویی صداگذاری (دوبله) شود باید ویرایش این متون نیز با مهارت بالاتری انجام گردد تا با جملات کوتاه ، مقصود رسانده شود. در این صورت دقت مترجم در ترجمه بازی رایانه ای بیشتر نیاز است ، زیرا کلمات به هم متصل باید از آوای مناسبی برخوردار باشند و جزئیات یک دیالوگ به درستی ارائه گردند.
کافه ترجمه – آژانس ترجمه تخصصی آنلاین
کافه ترجمه ؛ ارائه دهنده خدمات ترجمه انواع بازی های ویدیویی با کیفیت بالا و به بیش از صد زبان (انگلیسی، اسپانیایی، ژاپنی و غیره) می باشد. این امر به لطف تخصص مترجمان بومی حرفه ای مستقر در کشور عزیزمان صورت می پذیرد.
از دیگر خدمات این مجموعه :
- ترجمه کتاب اعم از کتب عمومی و تخصصی
- مقالات تخصصی نظیر ترجمه آی اس آی
- ترجمه فوری در کوتاه ترین زمان و با بالاترین درجه کیفی
- موارد مربوط به شرکت ها ، سازمان ها و نهادها نظیر ترجمه نامه اداری ، ترجمه کاتالوگ و بروشور
- ترجمه وب سایت
- و …