اگر به ترجمه فوری مقاله نیاز پیدا کردید، می توانید از اپلیکیشن های مخصوص و یا گوگل ترنسلیت استفاده نمایید، اما مسلماً انتظار شما را برآورده نخواهد کرد! متاسفانه هریک از این برنامه ها تنها از عهده ترجمه کلمه به کلمه بر می آیند و نمی توانند معنا و مفهوم به جمله ببخشند. در نتیجه شما با چندین جمله بی ربط مواجه خواهید شد که یک پاراگراف را تشکیل می دهند. برای محقق شدن هدف شما یعنی دریافت یک ترجمه بی عیب و نقص باید به یک « موسسه یا آژانس ترجمه تخصصی آنلاین » مراجعه فرمایید.

آیا ترجمه مقاله به صورت فوری امکان پذیر است؟

همانطور که از نام آن مشخص است، ترجمه باید در سریع ترین زمان ممکن انجام پذیرد. مقاله، نوشتاری بین یک تا سی صفحه است که معمولاً توسط محققان و دانشجویان حوزه های مختلف به نگارش در می آید. مقاله از یک بخش چکیده (مقدمه) ، چندین تیتر و پاراگراف (بند) و نتیجه گیری تشکیل شده است که اطلاعات را در چند صفحه در اختیار مخاطب قرار می دهد.

مقالات بر چند دسته تقسیم می شوند:

  • مقالات پژوهشی – تحقیقی
  • تحلیل – ترویجی
  • مروری – تألیفی
  • گردآوری

یک موسسه که کار ترجمه را برعهده دارد، باید مترجمانی را در اختیار داشته باشد که بتوانند از عهده فرآیند بازگردانی و ویراستاری یک مقاله در هریک از حوزه های بالا برآید. در ترجمه فوری تایم بسیار حائز اهمیت است و در برخی موارد مترجم مجبور است در طی چند ساعت بهترین کار را ارائه دهد.

ویژگی های ترجمه مقاله فوری باکیفیت

1- مترجم به موضوع مقاله احاطه کامل داشته باشد.

2- یک عنوان درخور و گویا برای آن در نظر گرفته شود.

3- ترجمه مقالات فوری باید تا حد امکان ساده و سریع تنظیم گردند.

4- معنای متن ترجمه شده کاملاً قابل مفهوم باشد، به گونه ای که نیاز به ویراستاری مجدد نباشد. (به منظور صرفه جویی در زمان)

5- لغات ، اصطلاحات و عبارات تخصصی تا حد امکان به درستی منتقل شوند.

6- مترجم شرط صداقت در بیان عبارات را رعایت نماید و تا حد امکان روشن و صریح به بازگردانی آن بپردازد.

7- علائم نگارشی و نکات دستوری در متن بازگردانی شده رعایت گردد.

8- نمایش اعداد و ارقام به درستی صورت پذیرد.

9- به نظم ساختاری و چینش آن توجه ویژه ای گردد.

10- نتیجه مقاله قابل درک و ساده بیان شود.

ترجمه مقاله فوری

چگونه می توان در مدت زمان ترجمه یک مقاله صرفه جویی کرد؟

اگر ترجمه یک مقاله فوری تخصصی (مثلاً در حوزه پزشکی ، مهندسی ، اقتصاد ، حسابداری ، حقوق و …) مدنظر است، برای صرفه جویی در زمان باید از یک مترجم ماهر که در حوزه مربوطه دانش فنی بالایی دارد ، به کار گرفته شود.
استفاده از یک مترجم عمومی در فورس زمانی اندک ، راندمان و بازدهی بالایی نخواهد داشت و پس از تحویل کار ممکن است نیاز به ویرایش مجدد باشد. این یعنی اختصاص زمانی از نو در حالیکه کارفرما اصلاً فرصتی برای انجام این کار در اختیار ندارد!

آیا با کاهش زمان ، کیفیت مقاله اُفت می کند؟

پاسخ به این سوال بسته به انتخاب شما دارد. انتخاب یک موسسه معتبر که مترجمانی زُبده و کارآزموده در آن مشغول فعالیت هستند، ترجمه مقاله را در سریع ترین زمان به انجام خواهد رساند، بدون آنکه کیفیت را فدای زمان نماید!
هرچه تجربه و دایره دانش فنی یک مترجم بیشتر باشد ، کیفیت ترجمه نیز افزایش می یابد. لذا در انتخاب موسسه مترجمی دقت لازم را به عمل آورید!

ترجمه متون عمومی یا تخصصی در وب سایت

امروزه اکثر مقالات در صفحات وب بارگذاری می شوند. از موضوعات سیاسی و اقتصادی تا علمی – پژوهشی و فرهنگی – هنری همگی در وبلاگ یا وب سایت های خبری ، دانشگاهی یا شرکتی بارگذاری می شوند. برای تعامل با بازدیدکنندگان سایت، مقالات معمولاً علاوه بر زبان مادری به یک زبان بین المللی نیز ترجمه می گردند. ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی از متداول ترین نمونه های ترجمه متن یا مقاله در صفحات وب می باشند.

ترجمه مقاله فوری | خدمات کافه ترجمه 

کافه ترجمه متناسب با موضوع اهمیت زمان برای کاربر ، تحویل سفارش شما را بر اساس سه نوع زمانی تقسیم بندی می نماید:

1- زمان عادی
2- نیمه فوری
3- فوری

توجه : در سفارشات فوری ترجمه تا 15000 کلمه در روز امکان پذیر می باشد.

پس از بارگذاری متن در پنل کاربری ، باید با تیم پشتیبانی این مجموعه تماس حاصل فرمایید. (راه های ارتباطی ما به صورت گفتگوی آنلاین ، تلفن موسسه و یا شماره همراه پشتیبان می باشد)
زمان‌بندی و هماهنگی های لازم با مترجم براساس خواسته شما صورت می پذیرد. به دلیل وجود فورس زمانی تمهیدات لازم از سوی ارزیابان کافه ترجمه انجام گرفته و متناسب با زمان تحویل، متن شما در اختیار مترجمان حرفه ای و متخصص قرار می گیرد.