تحویل فوری
صفحه ای ۵۵,۰۰۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۲۲۰ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
تحویل نیمه فوری
صفحه ای ۴۵,۰۰۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۱۸۰ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
تحویل عادی
صفحه ای ۳۵,۰۰۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۱۴۰ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
تحویل فوری
صفحه ای ۴۹,۵۰۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۱۹۸ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
- تخفیف حجمی: ۱۰ درصد
تحویل نیمه فوری
صفحه ای ۴۰,۵۰۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۱۶۲ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
- تخفیف حجمی: ۱۰ درصد
تحویل عادی
صفحه ای ۳۱,۵۰۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۱۲۶ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
- تخفیف حجمی: ۱۰ درصد
تحویل فوری
صفحه ای ۴۶,۷۵۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۱۸۷ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
- تخفیف حجمی: ۱۵ درصد
تحویل نیمه فوری
صفحه ای ۳۸,۲۵۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۱۵۳ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
- تخفیف حجمی: ۱۵ درصد
تحویل عادی
صفحه ای ۲۹,۷۵۰ تومان
- قیمت بر مبنای کلمه: ۱۱۹ تومان
- هر صفحه استاندارد معادل ۲۵۰ کلمه می باشد
- ترجمه بصورت تایپ شده ارایه می شود
- تخفیف حجمی: ۱۵ درصد
ترجمه فوری در دنیایی که اطلاعات با سرعت بسیار بالایی مخابره می شوند ، از اهمیت زیادی برخوردار می باشد. دقت مترجم تأثیر مستقیمی را بر ارائه ترجمه ای کارآمد می گذارد. تسلط و چیرگی مترجم بر محور موضوعی که قرار است بر روی آن کار شود ، تعیین کننده یک ترجمه هدفمند و ایده آل می باشد. زبان کردی از جمله زبان های پرکاربرد منطقه ای محسوب می گردد و کاربران زیادی را ملزم به ترجمه متون این زبان می نماید. به همین نسبت ترجمه فارسی به کردی نیز موردنیاز است. از ترجمه متون دانشگاهی ، مقالات و صفحات وب گرفته تا ترجمه همزمان اخبار!
ترجمه فارسی به کردی
بازگردانی مطالب علمی
خوشبختانه با پیشرفت روزافزون تکنولوژی و فناوری کشور عزیزمان ، استقبال از انتقال مفاهیم علمی به کشورهای خاورمیانه ، اروپا و … چندین برابر گردیده است. ترجمه کتاب ، ترجمه مقاله های سطوح مختلف علمی – پژوهشی در زمینه های آزمایشگاهی ، مطالعاتی و تحقیقاتی از جمله رایج ترین انواع ترجمه فارسی به کردی می باشد.
دانشجویان کردی زبان برای بالا بردن سطح دانش فنی خود علاقه زیادی به ترجمه این متون از خود نشان می دهند. هریک از حوزه های مختلف دانشگاهی نظیر شاخه فنی – مهندسی ، پزشکی ، علوم انسانی – حقوق و فلسفه نیازمند مترجم متخصص در این شاخه ها می باشد. به طور مثال ترجمه ادبی با ترجمه تخصصی معماری قابل مقایسه نیست و یک مترجم نمی تواند هریک از این دو محور را به درستی ترجمه نماید و باید برای هر حوزه خاص ، یک مترجم متخصص در نظر گرفته شود.
ترجمه تجاری
گسترش کسب و کارها و مبادلات تجاری میان اقوام فارسی زبان و کرد ، نیاز به ترجمه فارسی به کردی را چندین برابر می نماید. بدین منظور مترجم باید با دقت در حفظ ساختار اصلی متن ، ترجمه ای روان و سلیس ارائه دهد. ترجمه نامه اداری ، اسناد تجاری ، قراردادها ، اسناد حقوقی ، روزمه های کاری ، مبایعه نامه ، اسناد ملکی و … جزو این دسته می باشند.
نقش ترجمه فارسی به کردی در ارتباطات بین المللی
امروزه همایش ها ، کنفرانس ها و نمایشگاه های زیادی در سراسر جهان برگزار می گردد. علت این گردهمایی ها ، افزایش مبادلات تجاری ، اطلاع از آخرین فناوری های روز و به اشتراک گذاری آن ها می باشد. جهت کسب موفقیت در این گونه فضاها باید تسلط کافی به زبان کشور برگزار کننده این محافل وجود داشته باشد. متاسفانه این امکان برای همه افراد فراهم نیست تا بتوانند به چند زبان زنده دنیا مسلط باشند. به همین دلیل باید از یک مترجم آگاه و خبره استفاده نمایند. ترجمه فارسی به کردی برای ارائه خدمات و عقد قرارداد امری کاملاً ضروری است.
کیفیت ترجمه تخصصی آنلاین
آژانس ترجمه تخصصی آنلاین ، ترجمه فارسی به کردی متون شما را با ویژگی های زیر در اختیارتان قرار می دهد:
بهترین کیفیت ، در زمان مقرر ، قیمت مناسب
پیشنهاد می کنیم از گزینه “نمونه ترجمه رایگان” آژانس ترجمه تخصصی آنلاین کافه ترجمه استفاده نمایید. با کمک این گزینه نمونه ای از متن شما انتخاب شده و به صورت رایگان ترجمه می شود، به این صورت پس از ارزیابی کیفیت کار کل آن را در اختیار مترجم قرار خواهید داد.
توجه : کلیه سفارشات کافه ترجمه به مدت 30 روز ضمانت می گردند. در صورتی که تا 30 روز از ترجمه ارائه شده رضایت حاصل نشد ، ترجمه ویرایش و یا مجدداً ترجمه خواهد شد.