فلسفه ذاتاً رشته ای چند فرهنگی و چند زبانه است. تاریخ ترجمه تخصصی فلسفه در غرب به قبل از میلاد مسیح باز می گردد. نمونههای تحلیلشده از لحاظ زمانی از فلسفه رومی (لوکرتیوس، سیسرو) تا ترجمههای ارسطو به عربی و لاتین در قرون وسطی تا ترجمهها به زبانهای بومی از دوره رُنسانس به بعد است. تبادلات ترجمه قابل توجهی بین فلسفه غرب و اندیشه چینی و هندی نیز مورد بحث قرار می گیرد.
5 هدف مهم از ترجمه تخصصی فلسفه
1- تبادل فرهنگی: فلسفه بیان مفهومی و بنیادی از فرهنگ و ادب یک قوم است و با کمک ترجمه تخصصی ، کلیه مباحث ایدئولوژیک میان دو فرهنگ منتقل می گردد.
2- تفسیر متنی: این بخش شامل ترجمه پرسش ها ، شبهات و نظریات جامع در خصوص مباحث بنیادین فلسفه است.
3- غنی سازی زبانی: قدمت بالای تحلیل و بررسی در این حوزه ، به مقوله زبان شناسی قوت بخشیده و موجب غنی تر شدن واژگان و عبارات گردیده است.
4- پیشبرد سنت فلسفی : فلسفه کلیه پرسشهای بنیادی انسان را نسبت به مسائل وجود، هستی، جهان پیرامون انسان و حقیقت انسان بررسی میکند. بدین طریق می توان اهداف این رشته را مورد بررسی قرار داد و آن را از از زبانی به زبان دیگر منتقل نمود.
5- توسعه دیدگاه های فلسفی : این رشته نگاه چندجانبه ای دارد. به طور مثال « فلسفه دینی » به پرسشهایی در مورد ارزش های دینی و معنوی اشاره دارد.
« فلسفه اخلاقی » به مبانی اخلاق و سازوکارهای خصایص انسانی برمی گردد و « فلسفه سیاسی » کلیه مبانی و اصول موردبحث در نظام های حکومتی ادوار تاریخ را شامل می شود.
نقش آگاهی مترجم در روند ترجمه
متون فلسفی چالش خاصی را برای مترجم ایجاد می کند که قابل مقایسه با ترجمه ادبی یا شعر نمی باشد و زبان مفهومی فلسفه به طور مرتب « غیرقابل ترجمه » تلقی می شوند. جالب است بدانید در طول تاریخ بارها و بارها متون فلسفی بازترجمه شده اند. مشکلاتی که زبان مفهومی فلسفه برای مترجم ایجاد می کند ، غیرقابل وصف است و برای موفقیت در این امر باید خلاقیت مترجم به کمکش یابد!
مترجم جهت انجام کار تخصصی ، باید یکی از حوزه ها را مورد هدف قرار دهد. « فلسفه اسلامی ، معاصر ، عصر جدید ، غرب و فلسفه یونان و قرون وسطی » نام هایی است که بر روی هریک از گرایش های فلسفه قرار داده اند.
خصوصیات یک مترجم برتر
مهم ترین اصل ترجمه تخصصی فلسفه برای مترجم ، درک عمیق متن است. تشخیص و شناسایی کلمات پیچیده و مفهومی باید توسط مترجم خبره و آگاه از متن فلسفی صورت پذیرد. پس از شناسایی ، باید معنای آن به طور کامل تفهیم گردد. پس از درک مفهوم کلمه ، نوبت به معادل یابی واژه در زبان مقصد می رسد. در صورتی که معادل سازی به درستی صورت نگیرد ، تلاشی که در تمامی مراحل شکل گرفته از دست می رود و درک مفهوم واژه برای خواننده زبان مقصد دشوار خواهد بود.
کافه ترجمه با مترجمان برتر خود آماده همکاری می باشد!
آژانس ترجمه تخصصی آنلاین « کافه ترجمه » با گردهم آوردن گروهی از مترجمان مطرح و برتر در حوزه علوم انسانی و فلسفه اقدام به ثبت سفارش کلیه متون تخصصی این رشته می نماید. بهتر است بدانید که در این مجموعه بزرگ ، برای ارائه بهترین خروجی به چند نکته مهم توجه شده است:
- بازبینی ترجمه مقدماتی
- برقراری ارتباط میان مترجم و کارفرما در حین انجام پروژه
- زمان تعیین شده جهت تحویل
- ارائه استاندارهای لازم و ضروری در ترجمه متون مختلف
- بررسی دقیق جزئیات در پاورقی ها ، نمودارها و نوشته های مربوط به تصاویر
نیاز به ترجمه تخصصی فلسفه
1- کلیه دانشجویان در مقاطع تحصیلی مختلف این رشته ، برای بالا بردن سطح آگاهی خود باید با مباحث فلسفی سایر نقاط جهان ارتباط برقرار کنند. از این رو قبل از تحلیل و درک این مطالب باید آن را به زبان مادری ترجمه نمایند. به همین دلیل نیاز است تا این متون به دقت و درستی ترجمه شده و در اختیار ایشان قرار گیرد.
2- اساتید مطرح این رشته برای ارائه نظریات یا آگاهی یافتن از تجربیات و نظریات هم نوعان خود در سایر کشورها باید متون فلسفی را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نمایند. در اینجا ترجمه مقاله با موضوعات مرتبط با این رشته مطرح می گردد. این مقالات می توانند در نشریات و مجلات برتر این حوزه چاپ شوند یا در فضای وب منشر گردند.
3- دانش آموختگان رشته علوم انسانی با نشر کتاب می توانند در بالا بردن سطح ارتقای این رشته گامی بزرگ برداشته و اطلاعات خود را در اختیار سایر کشورها قرار دهند. امروزه ترجمه کتاب هایی با نقد فیلسوفانه جایگاه مناسبی در حوزه نشر پیدا کرده است که برای مخاطب خاص خود ارزشمند و جالب توجه می باشد.
4- با توجه به گسترش دنیای مجازی و وب در ارتباطات بین المللی ، ترجمه وب سایت با مضمون متون فلسفی کاملاً موردنیاز است. این نوع از وب سایت های دینامیک می توانند به صورت دو یا چند زبانه به فعالیت خود ادامه دهند.
کافه ترجمه آماده خدمت رسانی می باشد!
به دلیل تخصصی بودن ترجمه فلسفی ، هزینه ها متفاوت از ترجمه متن ساده می باشد. برای آگاهی از قیمت ها ابتدا زبان مبدأ و مقصد خود را مشخص نمایید و سپس به صفحه موردنظر مراجعه نموده و از جداولی که براساس تعداد صفحه طراحی شده ، هزینه کار را محاسبه بفرمایید.
پس از ثبت سفارش ، می توانید « نمونه رایگان » قسمتی از متن ترجمه شده را مشاهده بفرمایید! در صورت تأیید کیفیت ترجمه از سوی شما کارفرمای عزیز ، همکاری ادامه پیدا خواهد کرد و مابقی متن ترجمه می شود!